Sprache und Schrift | RDA-Allgemeines (Q8492)

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Sprache und Schrift | RDA-Allgemeines
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    RDA-A-SPRCH
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie die Elemente, die in der <a class="ref" href="#Element-Liste:-Sprache-und-Schrift">Element-Liste: Sprache und Schrift</a> aufgeführt sind, in der Sprache, in der sie in der Informationsquelle erscheinen.
    0 Fundstellen
    <i>Ausgabebezeichnung:</i><p>Première édition
    0 Fundstellen
    <i>Verantwortlichkeitsangabe:</i><p>edited by Isabel Jaén and Julien Jacques Simon
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie alle anderen Elemente einschließlich der Anmerkungen auf Deutsch. Namen, Titel oder Zitate in Anmerkungen erfassen Sie in der Sprache der Informationsquelle.
    0 Fundstellen
    <i>Illustrierender Inhalt:</i><p>Illustrationen, Diagramme
    0 Fundstellen
    <i>Umfang einer Manifestation:</i><p>viii, 516 Seiten
    0 Fundstellen
    <i>Zitat in einer Anmerkung:</i><p>"Published for the Royal Institute of Public Administration"
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie die Elemente, die in der <a class="ref" href="#Element-Liste:-Sprache-und-Schrift">Element-Liste: Sprache und Schrift</a> aufgeführt sind, in der Schrift, in der sie in der Informationsquelle erscheinen.<p>Erscheinen diese Elemente in nichtlateinischer Schrift, erfassen Sie sie nach Möglichkeit in Originalschrift. Erfassen Sie zusätzlich die transliterierte Form. Wenden Sie für die Transliteration nichtlateinischer Schriften die <a href="#Transliterationsstandards">Transliterationsstandards</a> an. Namen, Titel oder Zitate in Anmerkungen erfassen Sie in einer transliterierten Form. Zusätzlich können Sie eine weitere Anmerkung erfassen, in der der Name, der Titel oder das Zitat in der jeweiligen Originalschrift enthalten ist.
    0 Fundstellen
    Wenn die Erfassung in der Originalschrift technisch nicht möglich ist, erfassen Sie nur die transliterierte Form.
    0 Fundstellen
    Element-Liste: Sprache und Schrift
    0 Fundstellen
    Wird ein Element ergänzt, erfolgt dies
    0 Fundstellen
    bei Elementen aus den Bereichen <a href="#Entstehungsangabe">Entstehungsangabe</a>, <a href="#Veröffentlichungsangabe">Veröffentlichungsangabe</a>, <a href="#Vertriebsangabe">Vertriebsangabe</a> oder <a href="#Herstellungsangabe">Herstellungsangabe</a> entweder in der Sprache des Landes, in dem der Erzeuger, Verlag, Vertrieb bzw. Hersteller seinen Sitz hat, oder auf Deutsch (die Entscheidung liegt in Ihrem Ermessen),
    0 Fundstellen
    bei allen anderen Elementen in der Sprache des Haupttitels, sofern die Sprachkenntnisse dafür ausreichend sind; ansonsten auf Deutsch. (Zu Fällen, in denen der Haupttitel ergänzt werden muss, vgl. <a class="ref" href="P518#Erfassen-von-fingierten-Titeln">Haupttitel: Erfassen von fingierten Titeln</a>).
    0 Fundstellen
    Wenn Sie Angaben innerhalb eines in der <a class="ref" href="#Element-Liste:-Sprache-und-Schrift">Element-Liste: Sprache und Schrift</a> aufgeführten Elements ermittelt haben, erfassen Sie die Ergänzungen in der Sprache und Schrift der anderen Angaben in dem Element, wenn die Bestimmungen für ein bestimmtes Element nichts anderes angeben.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Titel eines Werks in der Sprache, in der er in der Informationsquelle erscheint.
    0 Fundstellen
    A history of Namibia<p><i>Titel des Werks von der Manifestation "Geschichte Namibias"</i>
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Titel eines Werks in der Schrift, in der er in den Informationsquellen erscheint, aus denen er entnommen wird. Erscheint der Titel des Werks dort in nichtlateinischer Schrift, erfassen Sie ihn nach Möglichkeit in Originalschrift. Erfassen Sie zusätzlich die transliterierte Form. Wenden Sie für die Transliteration nichtlateinischer Schriften die <a class="ref" href="#Transliterationsstandards ">Transliterationsstandards </a> an.
    0 Fundstellen
    Wenn die Erfassung in der Originalschrift technisch nicht möglich ist, erfassen Sie nur die transliterierte Form.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie Merkmale eines Werks oder einer Expression auf Deutsch, außer wenn die Bestimmungen für ein bestimmtes Element etwas anderes vorgeben. Zitate von einer Manifestation oder einer anderen Informationsquelle erfassen Sie in der Sprache der Quelle, aus der sie entnommen wurden.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie Merkmale eines Werks oder einer Expression in lateinischer Schrift. Zitate von einer Manifestation oder einer anderen Informationsquelle, die in nichtlateinischer Schrift vorliegen, erfassen Sie in transliterierter Form. Zusätzlich können Sie eine weitere Anmerkung erfassen, in der das Zitat in der jeweiligen Originalschrift enthalten ist.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie Namen in der Sprache, in der sie in der Informationsquelle erscheinen.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie Namen in der Schrift, in der sie in den Informationsquellen erscheinen, aus denen sie entnommen werden. Erscheint der Name dort in nichtlateinischer Schrift, erfassen Sie ihn nach Möglichkeit in Originalschrift. Erfassen Sie zusätzlich die transliterierte Form. Wenden Sie für die Transliteration nichtlateinischer Schriften die <a class="ref" href="#Transliterationsstandards ">Transliterationsstandards </a> an.
    0 Fundstellen
    Wenn die Erfassung in der Originalschrift technisch nicht möglich ist, erfassen Sie nur die transliterierte Form.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie sonstige identifizierende Merkmale eines Akteurs in der Sprache und Schrift nach den Bestimmungen, die bei den einzelnen Elementbeschreibungen bei den Personen, Familien, Körperschaften und Geografika festgelegt sind.
    0 Fundstellen
    Für die Transliteration der nichtlateinischen Schriften werden folgende Standards verwendet:
    0 Fundstellen
    <table class="wrapped"> <thead><tr> <th align="left" width="15%">Schrift</th> <th align="left" width="30%">Transliterationsstandard</th> <th align="left">Bemerkungen</th> </tr> </thead><tbody> <tr valign="top"> <td>Arabisch</td> <td>DIN 31635:2011</td> <td><br/></td></tr valign="bottom"> <tr valign="top"> <td>Armenisch</td> <td>DIN 32706:2010</td> <td><br/></td></tr><tr valign="top"><td>Bengali</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td></tr><tr valign="top"><td>Chinesisch</td><td>ISO 7098:2015</td><td><p>Angewendet werden nur die eigentlichen Umschriftvorgaben, nicht aber die Regeln zur Wortbildung. Die einzelnen Silben werden in der lateinischen Umschrift durch Blank voneinander getrennt. Die erste Silbe in einem Titel oder einem Namen wird groß geschrieben, die restlichen klein.</p><p>Details und weitere Hinweise: Praxisregeln zur CJK-Erfassung. Aktualisierte Ausgabe 2017. Verfügbar unter: <a href="http://bit.ly/CJKPRAXIS2017" target="_blank">http://bit.ly/CJKPRAXIS2017</a></p></td></tr> <tr valign="top"> <td>Devanagari</td> <td>DIN 33904:2018</td> <td><br/></td></tr> <tr valign="top"> <td>Georgisch</td> <td>DIN 32707:2011</td> <td><br/></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Griechisch</td><td>DIN 31634:2011</td><td><br/></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Gujarati</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Gurmukhi</td> <td>PND-Praxisregel Südasien- Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</p></a></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Hebräisch</td> <td>DIN 31636:2018</td> <td><br/></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Japanisch</td> <td>DIN 32708:2014</td> <td><p>Angewendet werden nur die eigentlichen Umschriftvorgaben, nicht aber die Regeln zur Wortbildung in der lateinischen Umschrift. Diese erfolgt analog der Praxis von NACSIS.</p><p>Details und weitere Hinweise: Praxisregeln zur CJK-Erfassung. Aktualisierte Ausgabe 2017. Verfügbar unter: <a href="http://bit.ly/CJKPRAXIS2017" target="_blank">http://bit.ly/CJKPRAXIS2017</a></p></p></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Kannada</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Koreanisch</td> <td>Revidierte Romanisierung 2000</td> <td><p>online abrufbar: <a href="https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do" target="_blank">https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do</a></p><p>Angewendet wird der Standard unter Verwendung der speziellen Bestimmung 3(8) in folgender Modifizierung:</p> <p>Wenn es notwendig ist, transkribiertes Koreanisch wieder in die Hangul-Schrift umzuschreiben, wie z.B. bei akademischen Artikeln, hält sich die Umschrift strikt an die Schreibweise und nicht an die Aussprache. Jeder Hangul-Buchstabe wird wie in Sektion 2 erklärt romanisiert, bis auf ㄱ, ㄷ, ㅂundㄹ, welche immer als g, d, b und l transkribiert werden. Wennㅇkeinen Lautwert hat, bleibt es in der Umschrift unberücksichtigt.</p> <p>Details und weitere Hinweise: Praxisregeln zur CJK-Erfassung. Aktualisierte Ausgabe 2017. Verfügbar unter: <a href="http://bit.ly/CJKPRAXIS2017" target="_blank">http://bit.ly/CJKPRAXIS2017</a></p></td></tr> <tr valign="top"> <td>Kyrillisch</td> <td>DIN 1460-1:2021 (für slawische Sprachen)<br>DIN 1460-2:2011 (für nichtslawische Sprachen)</td> <td> <br/> </td></tr> <tr valign="top"> <td>Malayalam</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td></tr> <tr valign="top"> <td>Oriya</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td></tr> <tr valign="top"> <td>Sinhala</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td></tr> <tr valign="top"> <td>Tamil</td> <td>DIN 33903:2016</td> <td><br/></td> </tr> <tr valign="top"> <td>Telugu</td> <td>PND-Praxisregel Südasien - Anlage</td> <td><p>online abrufbar: <a href="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810" target="_blank">http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:101-2009061810</a></p></td> </tr> </tbody> </table>
    0 Fundstellen
    Für die Transliteration anderer, hier nicht aufgeführter nichtlateinischen Schriften wird die Kontaktaufnahme und Absprache mit einer Schwerpunktbibliothek (ehemalige Sondersammelgebietsbibliothek, Bibliothek mit FID-Angebot o. ä.) empfohlen.
    0 Fundstellen