STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft (Q9704)
Version vom 13. Februar 2026, 09:04 Uhr von Professional.Wiki (Diskussion | Beiträge) (Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 2 Statements)
Keine Beschreibung vorhanden
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
Généralités
0 Fundstellen
Enregistrez le nom qui a été choisi comme nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve en appliquant les directives générales de la section <a href="STA-KL-KOERPERSCHAFT#Erfassen-eines-Names-einer-Korperschaft" rel="nofollow">Nom de collectivité: enregistrement du nom de collectivité</a>.
0 Fundstellen
Enregistrez un nom de collectivité tel qu’il apparaît dans les manifestations en relation avec la collectivité. Si le nom n’apparaît pas dans les manifestations en relation avec la collectivité, ou en cas de doutes, enregistrez-le dans la forme la plus fréquemment trouvée dans les ouvrages de référence. Appliquez les dispositions spécifiques, le cas échéant (voir les règles spéciales pour les initiales, les articles initiaux, les hommages, les termes désignant la forme sociale, la numérotation ou l’année de convocation d’un congrès, un nom dans une écriture non privilégiée).
0 Fundstellen
Pour les dispositions relatives à l’enregistrement des noms de collectivités subordonnées et associées, voir <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-allgemeine-Typen">Règles fondamentales: enregistrement du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: collectivités subordonnées et associées à enregistrer de façon subordonnée - types généraux</a> et <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-spezielle-Typen">Règles fondamentales: enregistrement du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: collectivités subordonnées et associées à enregistrer de façon subordonnée - types spéciaux</a>.
0 Fundstellen
Noms entièrement ou partiellement composés d’initiales
0 Fundstellen
Si le nom de collectivité est entièrement ou partiellement composé d’initiales, ignorez les points et autres ponctuations, ou ajoutez-les selon l’usage le plus courant de la collectivité. En cas de doutes, ignorez les points, etc.
0 Fundstellen
Pour les dispositions relatives aux espaces entre les initiales et les acronymes, les règles énoncées sous <a class="ref" href="P430">Nom de collectivité</a> s’appliquent.
0 Fundstellen
Articles initiaux
0 Fundstellen
Si vous enregistrez un nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve, tenez compte de tout éventuel article initial présent.
0 Fundstellen
Mention d’hommages
0 Fundstellen
Ignorez une phrase indiquant un hommage ou un ordre conféré à la collectivité.
0 Fundstellen
Termes indiquant la forme sociale ou autres termes spécifiques
0 Fundstellen
Ignorez un mot ou une phrase (que ce soit sous forme abrégée ou complète) qui identifie la forme sociale ou le type d’entité collective (p. ex. Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB), à moins que ces termes ne fassent partie intégrante du nom ou qu’ils soient nécessaires pour bien identifier qu’il s’agit d’un nom de collectivité.
0 Fundstellen
<em>Cependant:</em>
0 Fundstellen
Si un terme qui indique la forme sociale, etc., est nécessaire pour clarifier qu’il s’agit du nom de collectivité et que le terme se trouve au début du nom, le terme est placé à la fin du nom (séparé par une virgule).
0 Fundstellen
Si un nom de collectivité dans une langue asiatique comporte un mot ou une phrase d’introduction qui indique le caractère privé de la collectivité (p. ex. Si li), ignorez ce mot ou cette phrase d’introduction. En revanche, n’ignorez pas ce mot ou cette phrase s’ils font partie intégrante du nom.
0 Fundstellen
Noms dans une écriture non privilégiée
0 Fundstellen
Si un nom de collectivité apparaît dans une écriture non-latine, translittérez le nom conformément aux standards de translittération (voir <a class="ref" href="Q8492">Généralités: langue et écriture: normes de translittération</a>).
0 Fundstellen
Si seules des formes translittérées apparaissent, sans écriture originale, enregistrez la forme translittérée. <br />Application de la GND: pour les détails concernant l’enregistrement dans l’écriture originale et la translittération, voir <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf">EH-A-09: écriture originale</a>
0 Fundstellen
Généralités sur l’enregistrement des collectivités subordonnées et associées
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une collectivité subordonnée ou associée en appliquant les règles fondamentales, à moins que son nom ne relève de l’un ou de plusieurs des six types généraux ou ne soit mentionné sous les types spéciaux et que la collectivité doive donc être traitée de façon subordonnée.
0 Fundstellen
Pour savoir quand une collectivité doit être traitée de façon indépendante ou subordonnée, référez-vous à la liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Termes de collectivité exprimant une subordination</a> contenant les termes qui expriment clairement ou fréquemment une subordination. Toutefois, la liste ne se veut ni exhaustive ni impérative; en cas de doute, le rapport concret est déterminant.
0 Fundstellen
Si un nom de collectivité relève de l’un ou de plusieurs des types indiqués dans les six types généraux, ou s’il s’agit d’un type de collectivité mentionné dans les cas spéciaux, enregistrez le nom de la collectivité subordonnée ou associée de façon subordonnée. Enregistrez-le comme division du point d’accès autorisé représentant l’unité d’organisation la plus basse de la hiérarchie qui est enregistrée directement sous son nom.
0 Fundstellen
Les niveaux hiérarchiques intermédiaires subordonnés ne sont pas ignorés s’ils sont nécessaires pour faire la distinction avec d’autres collectivités (autrement dit, si le nom de la collectivité subordonnée ou associée est ou pourrait être utilisé par une autre collectivité de la même organisation). Le cas échéant, le niveau hiérarchique le plus bas est ajouté.
0 Fundstellen
Supprimez de la division le nom (ou l’abréviation du nom) de la collectivité supérieure ou associée sous forme substantive, à moins que le nom qui en résulte n’ait aucun sens.
0 Fundstellen
Si vous choisissez la forme de nom subordonnée comme nom privilégié, enregistrez la forme indépendante comme variante de forme de nom dans la mesure où il en résulte un point d’accès clairement différent.
0 Fundstellen
Comités, etc. communs: voir <a href="P423#Gemeinsame-Komitees-Kommissionen-usw">Règles fondamentales: enregistrement du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: comités, commissions, etc. communs</a>
0 Fundstellen
Collectivités subordonnées et associées à enregistrer de façon subordonnée - types généraux
0 Fundstellen
Type 1: collectivité dont le nom laisse supposer qu’elle fait partie intégrante d’une autre collectivité
0 Fundstellen
Il peut s’agir de noms contenant des termes qui expriment toujours une subordination (p. ex. département, service, division, section, ressort), voir <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Termes de collectivité exprimant une subordination</a>.
0 Fundstellen
Type 2: collectivités dont le nom laisse supposer une subordination administrative
0 Fundstellen
Il peut s’agir de noms contenant des termes qui expriment normalement une subordination (p. ex. comité, commission) (voir <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Termes de collectivité exprimant une subordination</a>). N’appliquez le type 2 que si le nom de la collectivité supérieure est nécessaire pour l’identification de la subordonnée.
0 Fundstellen
Une collectivité qui est subordonnée à une juridiction et qui, dans son nom, contient le nom de la juridiction supérieure sous quelque forme que ce soit, est enregistrée de façon indépendante.
0 Fundstellen
Type 3: collectivité dont le nom est de nature générale ou n’indique qu’une division géographique, chronologique, numérique ou alphabétique d’une collectivité supérieure.
0 Fundstellen
Appliquez les dispositions pour un nom qui est de nature générale (p. ex. qui ne contient ni noms propres ou adjectifs spécifiques ni thématiques) ou qui n’indique qu’une division géographique, chronologique, numérique ou alphabétique d’une collectivité supérieure.
0 Fundstellen
Type 4: collectivité dont le nom ne laisse pas supposer une collectivité et ne contient pas le nom complet de la collectivité supérieure
0 Fundstellen
<strong><em>Cependant:</em></strong>
0 Fundstellen
Type 5: département d’une haute école (faculté, école, collège, institution, laboratoire, etc.) avec un nom indiquant uniquement un domaine d’étude
0 Fundstellen
Le terme «école» est à entendre ici au sens de faculté d’une université, haute école, etc. Le terme «domaine d’étude» renvoie aux noms d’un ou de plusieurs domaines d’étude ou d’une partie d’un tel domaine.
0 Fundstellen
Pour les départements d’une haute école qui désignent non seulement la discipline, mais ont également un nom spécifique dans lequel le nom de la haute école n’apparaît pas comme partie intégrante, enregistrez ces départements de façon indépendante.
0 Fundstellen
Type 6: collectivité ne relevant pas d’une juridiction, avec un nom contenant le nom complet de la collectivité supérieure ou associée
0 Fundstellen
Faites la distinction entre les cas dans lesquels le nom de la collectivité subordonnée contient les noms des collectivités supérieures, et les cas dans lesquels les noms des collectivités supérieures n’apparaissent qu’en lien avec le nom de la collectivité subordonnée. Si le nom privilégié complet de la collectivité supérieure (même dans la traduction) figure dans le nom de la collectivité subordonnée, enregistrez-le de façon subordonnée. Si le nom de la collectivité supérieure comporte plus d’une unité hiérarchique, appliquez la consigne relative au nom complet uniquement à la collectivité directement supérieure. Si seules des parties du nom privilégié de la collectivité supérieure figurent dans le nom de la collectivité subordonnée, enregistrez la collectivité subordonnée de façon indépendante, dans la mesure où elle ne relève pas de l’un des autres types pour lesquels le nom doit être formé de façon subordonnée. Exception: étant donné que les universités de l’espace germanophone ont souvent des formes de nom variables (forme de nom longue ou courte avec abréviations sous quelque forme que ce soit et initiales), toutes les formes sont considérées comme entièrement incluses. Ainsi, le «Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel» est traité de la même manière que le «Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel».
0 Fundstellen
<em><strong>Cependant:</strong></em>
0 Fundstellen
N’appliquez pas ce type si le nom de la collectivité, hormis le nom de la collectivité supérieure ou associée, ne contient qu’un lieu ou un terme qui ne laisse pas supposer une collectivité.
0 Fundstellen
Collectivités subordonnées et associées à enregistrer de façon subordonnée - types spéciaux
0 Fundstellen
Les organes de collectivités, collectivités juridiques, partis et collectivités religieuses en font partie.
0 Fundstellen
Ministère ou organe exécutif d’importance comparable
0 Fundstellen
Par «organes exécutifs d’importance comparable», on entend les gouvernements aux niveaux national, régional et local. La liste suivante s’applique pour les termes allemands et français ainsi que leurs équivalents dans les autres langues:
0 Fundstellen
Niveau national (Etats et Etats-membres): Conseil fédéral / Bundesrat (uniquement en Suisse), Bundesregierung, Gouvernement / Regierung / Gobierno / Government / Governo, Gouvernement du Land / Landesregierung, Chancellerie du Land / Landeskanzlei, Conseil des ministres / Sovet Ministrov, Regierungspräsidium, Regierungsrat, Sénat / Senat, Senatskanzlei, Chancellerie d’Etat / Staatskanzlei, Conseil d’Etat / Staatsrat / Raad van State.
0 Fundstellen
Niveaux régional et local: Préfecture / Bezirksamt, Sous-préfecture / Landratsamt, Bezirksregierung, Conseil municipal ou communal / City Council / Stadtrat / Gemeinderat, Magistrat, Conseil provincial / Provinzialrat / County Council, Oberpräsidium.
0 Fundstellen
Représentant·x·e·s de gouvernement ou dignitaires religieux·x·euse·s
0 Fundstellen
Collectivités législatives
0 Fundstellen
Les «collectivités législatives» comprennent les autorités législatives, les comités législatifs et les unités et législatures subordonnées. Ces collectivités sont ajoutées comme sous-division de la juridiction. Si une collectivité législative se compose de plusieurs chambres, celles-ci sont ajoutées séparément sur trois niveaux. Les législatures reçoivent également le nombre ordinal et la mention récapitulative des années.
0 Fundstellen
<strong><em>Cependant:</em></strong>
0 Fundstellen
Assemblées constituantes
0 Fundstellen
Les assemblées constituantes sont enregistrées comme division de la juridiction qui les a constituées. La mention récapitulative des années au cours desquelles elle a existé est ajoutée. En présence de différentes formes du nom dans la même langue, enregistrez comme nom une phrase usuelle (aucune norme dans la langue française, mais selon les règles habituelles) privilégiée par l’agence (p. ex. Constitutional Convention). Si le nom apparaît dans différentes formes linguistiques, appliquez les dispositions énoncées sous <a href="P423#Formen-in-verschiedenen-Sprachen">Règles fondamentales: choix du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: formes dans différentes langues</a>.
0 Fundstellen
Tribunal d’une juridiction et tribunaux militaires spéciaux
0 Fundstellen
Forces armées
0 Fundstellen
Ambassades, consulats, etc.
0 Fundstellen
Délégations à des organisations internationales et intergouvernementales
0 Fundstellen
Les délégations et commissions, etc., qui représentent un pays dans une organisation internationale ou intergouvernementale dans le cadre d’un congrès, d’un projet, etc., sont enregistrées en tant que sous-division dans la langue du pays représenté. Il en va de même pour les délégations et les commissions en dessous du niveau international et jusqu’au niveau local.
0 Fundstellen
Supprimez du nom de la délégation, etc., le nom ou l’abréviation du nom de la juridiction, si le nom est sous forme substantive, à moins que cette omission n’induise des confusions indésirables. En cas de doute sur le nom de la délégation, etc., enregistrez «délégation (mission, etc.)» ou des termes équivalents dans la langue du pays représenté. S’il est nécessaire de distinguer la délégation, etc., d’autres portant le même nom, ajoutez le nom de l’organisation internationale ou intergouvernementale, du congrès, du projet, etc., pour laquelle/lequel la délégation, etc. est accréditée (ce nom dans la forme et la langue du nom privilégié de la collectivité). En cas de doute si une délégation représente le gouvernement d’un pays, enregistrez-la sous son propre nom.
0 Fundstellen
Inde. Delegation (International Labour Conference)
0 Fundstellen
Noms usuels pour les entités nationales et locales de partis politiques des Etats-Unis d’Amérique
0 Fundstellen
Ces entités sont ajoutées comme sous-division du parti. Toute mention du nom du parti ou de l’Etat ou du lieu est supprimée.
0 Fundstellen
Democratic Party (Mo.). State Committee <em> <br />Présentation:</em> Missouri Democratic State Committee
0 Fundstellen
Collectivité représentative d’une collectivité religieuse
0 Fundstellen
Territoires religieux
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une province, d’un diocèse, d’un synode (pour les collectivités représentatives dans l’usage linguistique français, voir <a href="P423#Konzil-usw-einer-einzelnen-religiosen-Korperschaft">Règles fondamentales: enregistrement du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: collectivités subordonnées et associées à enregistrer de façon subordonnée - types spéciaux: concile, etc. d’une collectivité religieuse isolée</a>) ou de toute autre entité subordonnée d’une collectivité religieuse avec compétence sur une zone géographique en tant que division de la collectivité religieuse. Enregistrez le nom dans une langue privilégiée par l’agence qui crée les données. N’appliquez pas cette disposition à une principauté ecclésiastique du Saint-Empire romain germanique si cette dernière a le même nom qu’un diocèse catholique et est gouvernée par le même évêque. Ce type de principauté ecclésiastique est souvent désigné «évêché».
0 Fundstellen
Enregistrez les principautés ecclésiastiques, autrement dit les temporels des dignitaires religieux·x·euse·s, selon les règles pour le lieu, autrement dit avec le lieu et le terme générique correspondant (p. ex. Principauté épiscopale de Spire). Les autocéphales, patriarcats, diocèses et archidiocèses des Eglises d’Orient ainsi que les éparchies et exarchats sont également enregistrés comme des lieux (voir <a class="ref" href="P648">Nom privilégié d’un lieu</a>).
0 Fundstellen
Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat Lauenburg
0 Fundstellen
Evangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz Sachsen
0 Fundstellen
<p>Church of England. Diocese of Ely</p>
0 Fundstellen
Exception: enregistrez le nom d’un patriarcat catholique, d’un diocèse, d’une province, etc. comme division de l’Eglise catholique dans la forme usuelle en français. La forme usuelle en français se compose du terme générique en langue française et du lieu dans la désignation préférentielle. Le terme générique est repris de la liste des termes génériques pour les entités administratives (<a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Termes de collectivité exprimant une subordination</a>). Le point d’accès autorisé du nom privilégié pour les diocèses ou archidiocèses catholiques est formé avec «diocèse» ou «archidiocèse».
0 Fundstellen
Eglise catholique. Diocèse de Genève
0 Fundstellen
Eglise catholique. Archidiocèse de Lille
0 Fundstellen
Eglise catholique. Diocèse de Yaoundé
0 Fundstellen
Organe administratif central de l’Eglise catholique (Curie romaine)
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une congrégation, d’un tribunal ou de tout autre organe administratif central de l’Eglise catholique (autrement dit, un organe faisant partie de la Curie romaine) comme division de l’Eglise catholique. Enregistrez la forme latine du nom de la congrégation, etc.
0 Fundstellen
Eglise catholique. Congregatio Sacrorum Rituum
0 Fundstellen
Ignorez toutes les formes du mot «sacer» s’il s’agit du premier mot du nom.
0 Fundstellen
<p><em>Nom privilégié:</em> <br />Eglise catholique. Rota Romana<br /><em>Et non:</em> <br />Eglise catholique. Sacra Rota Romana</p>
0 Fundstellen
Légations diplomatiques papales, etc.
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une légation diplomatique du Pape auprès d’un pouvoir laïc comme division de l’Eglise catholique. Utilisez le terme «nonciature apostolique» ou «internonciature apostolique», le cas échéant. Ajoutez entre parenthèses le nom de la juridiction pour laquelle la mission est accréditée.
0 Fundstellen
Eglise catholique. Internonciature apostolique (Chine)
0 Fundstellen
Eglise catholique. Nonciature apostolique (Ethiopie)
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une délégation apostolique non diplomatique comme division de l’Eglise catholique, et utilisez le terme «délégation apostolique». Ajoutez le nom du pays, de la région ou de toute autre localité dans lequel ou laquelle la délégation s’applique.
0 Fundstellen
Eglise catholique. Délégation apostolique (Malte)
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’un·e envoyé·x·e du Pape exerçant dans le cadre d’une fonction officielle (dans la mesure où il ne s’agit pas d’un nonce, d’un internonce ou d’un·e délégué·x·e apostolique) comme division de l’Eglise catholique. Enregistrez le titre de l’envoyé·x·e dans une langue privilégiée par l’agence qui crée les données. En l’absence de terme dans cette langue, utilisez la forme latine. Ajoutez le nom du pays, de la région ou de toute autre localité dans lequel ou laquelle l’envoyé·x·e est actif·x·ve. S’il est impossible d’établir le pays, la région ou autre localité dans lequel ou laquelle l’envoyé·x·e est actif·x·ve, ajoutez le nom de l’envoyé·x·e sous une forme abrégée.
0 Fundstellen
Eglise catholique. Legat (France)
0 Fundstellen
Eglise catholique. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)
0 Fundstellen
Comités, commissions, etc. communs
0 Fundstellen
Enregistrez le nom d’une collectivité composée de représentant·x·e·s de plusieurs autres collectivités sous son propre nom de façon indépendante.
0 Fundstellen
Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br /><em>Une commission commune des différentes hautes écoles de Hambourg</em>
0 Fundstellen
Ignorez les noms des collectivités supérieures si les noms des collectivités supérieures figurent au sein ou à la fin du nom et que le nom de l’entité commune, seul, est suffisamment spécifique.
0 Fundstellen
<p>Joint Committee on Insulator Standards<br /><em>Nom présent: Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association</em></p>
0 Fundstellen
Si les noms des collectivités supérieures (directes) sont enregistrés comme divisions (autrement dit, de façon subordonnée) de la même collectivité supérieure, enregistrez le nom de l’entité commune en tant que collectivité subordonnée de la collectivité supérieure commune.
0 Fundstellen
American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br /><em>Un comité commun des sections Acquisitions et Serials de l’American Library Association</em>
0 Fundstellen
Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological Society
0 Fundstellen
En cas de doute s’il s’agit d’une collectivité subordonnée, enregistrez un nom de collectivité de façon indépendante.
0 Fundstellen
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen, der als bevorzugter Name einer Körperschaft bestimmt wurde, unter Anwendung der allgemeinen Richtlinien unter <a href="STA-KL-KOERPERSCHAFT#Erfassen-eines-Names-einer-Korperschaft" rel="nofollow">Name einer Körperschaft: Erfassen eines Namens einer Körperschaft</a>.
0 Fundstellen
Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft wie er in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen. Wenn der Name nicht in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen, oder in Zweifelsfällen, erfassen Sie ihn in der Form, die am häufigsten in Nachschlagewerken gefunden wird. Wenden Sie spezifische Bestimmungen an, sofern zutreffend (siehe die Spezialregeln zu Initialen, einleitenden Artikeln, Ehrungen, Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, Zählung oder Jahr der Einberufung einer Konferenz, Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift).
0 Fundstellen
Für Bestimmungen zum Erfassen der Namen von untergeordneten und zugehörigen Körperschaften siehe <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-allgemeine-Typen">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</a> und <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-spezielle-Typen">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</a>.
0 Fundstellen
Namen, die aus Initialen bestehen oder Initialen enthalten
0 Fundstellen
Wenn der Name einer Körperschaft aus Initialen besteht oder Initialen enthält, lassen Sie Punkte und andere Zeichensetzung weg oder ergänzen Sie sie entsprechend der am häufigsten vorkommenden Verwendung der Körperschaft. In Zweifelsfällen lassen Sie die Punkte usw. weg.
0 Fundstellen
Für Bestimmungen zu Spatien zwischen Initialen und Akronymen gelten die Regeln unter <a href="P430" class="ref">Name einer Körperschaft</a>.
0 Fundstellen
Einleitende Artikel
0 Fundstellen
Wenn Sie einen bevorzugten Namen einer Körperschaft erfassen, berücksichtigen Sie einen gegebenenfalls vorhandenen einleitenden Artikel.
0 Fundstellen
Angabe von Ehrungen
0 Fundstellen
Lassen Sie eine Phrase weg, die eine Ehrung oder einen der Körperschaft verliehenen Orden anzeigt.
0 Fundstellen
Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, oder bestimmte sonstige Termini
0 Fundstellen
Lassen Sie ein Wort oder eine Phrase (abgekürzt oder ausgeschrieben) weg, das/die die Gesellschaftsform oder die Art der körperschaftlichen Entität kennzeichnet (z. B. Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB ), außer wenn diese Termini integraler Bestandteil des Namens sind oder wenn sie notwendig sind, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt.
0 Fundstellen
<em>aber:</em>
0 Fundstellen
Wenn ein Terminus, der auf die Gesellschaftsform usw. hinweist, notwendig ist, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt und der Terminus am Anfang des Namens steht, wird der Terminus (mit Komma getrennt) an das Ende des Namens gestellt.
0 Fundstellen
Wenn ein Name einer Körperschaft in einer asiatischen Sprache ein einleitendes Wort oder eine einleitende Phrase enthält, das/die den privaten Charakter der Körperschaft anzeigt (z. B. Si li ), lassen Sie dieses einleitende Wort oder die Phrase weg. Lassen Sie es/sie nicht weg, wenn es sich um einen integralen Bestandteil des Namens handelt.
0 Fundstellen
Lassen Sie Abkürzungen weg, die vor dem Namen eines Schiffes stehen (z. B. U.S.S., H.M.S.).
0 Fundstellen
Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift
0 Fundstellen
Liegt ein Name einer Körperschaft in nicht-lateinischer Schrift vor, beachten Sie die Festlegungen unter <a href="RDA-A-SPRCH#Schrift-3" class="ref">Allgemeines: Sprache und Schrift</a>).
0 Fundstellen
Falls nur transliterierte Formen vorliegen und keine Originalschrift, erfassen Sie die transliterierte Form. <br />GND-Anwendung: Für Details zur Erfassung in Originalschrift und zur Transliteration siehe <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf">EH-A-09: Originalschrift</a>
0 Fundstellen
Allgemeines zum Erfassen untergeordneter und zugehöriger Körperschaften
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer untergeordneten Körperschaft oder einer zugehörigen Körperschaft unter Anwendung der Basisregeln, außer wenn ihr Name zu einem oder mehreren der 6 allgemeinen Typen gehört bzw. unter den spezielleren Typen aufgeführt ist und somit unselbständig behandelt wird.
0 Fundstellen
Als Orientierung, wann eine Körperschaft als selbstständig oder als unselbstständig behandelt werden soll, kann die Liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a> dienen, die Begriffe enthält, die eindeutig bzw. häufig eine Unterordnung ausdrücken. Die Liste ist jedoch weder als abgeschlossen noch als verbindlich zu betrachten; im Zweifel ist der Sachzusammenhang entscheidend.
0 Fundstellen
Wenn ein Name einer Körperschaft zu einem oder mehreren der Typen gehört, die unter den 6 allgemeinen Typen zu finden sind, oder wenn es sich um einen Körperschaftstyp handelt, der unter den spezielleren Fällen aufgeführt ist, erfassen Sie den Namen der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft unselbständig. Erfassen Sie ihn als Abteilung des normierten Sucheinstiegs, der die niedrigste Organisationseinheit in der Hierarchie repräsentiert, die direkt unter ihrem Namen erfasst wird.
0 Fundstellen
Hierarchische unselbständige Zwischenstufen werden nicht weggelassen, wenn sie zur Unterscheidung von anderen Körperschaften benötigt werden (d. h. wenn der Name der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft von einer anderen Körperschaft in derselben Organisation verwendet wird oder verwendet werden könnte). In diesem Fall wird die niedrigste Hierarchiestufe eingefügt.
0 Fundstellen
Lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.
0 Fundstellen
Wenn Sie die unselbstständige Namensform als bevorzugten Namen wählen, erfassen Sie die selbstständige Form als abweichende Namensform sofern sich dadurch ein deutlich anderer Sucheinstieg ergibt.
0 Fundstellen
Gemeinsame Komitees usw. siehe <a href="P423#Gemeinsame-Komitees-Kommissionen-usw">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</a>
0 Fundstellen
Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen
0 Fundstellen
Typ 1: Körperschaft, deren Name darauf schließen lässt, dass sie Teil einer anderen Körperschaft ist
0 Fundstellen
Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>.
0 Fundstellen
Typ 2: Körperschaft, deren Name auf eine administrative Unterordnung schließen lässt
0 Fundstellen
Darunter fallen Namen mit Begriffen, die normalerweise eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Committee, Commission (siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Wenden Sie den Typ 2 nur an, wenn der Name der übergeordneten Körperschaft für die Identifizierung der untergeordneten erforderlich ist.
0 Fundstellen
Eine Körperschaft, die einer Gebietskörperschaft unterstellt ist und die in ihrem Namen den Namen der übergeordneten Gebietskörperschaft in jeglicher Form enthält, wird selbstständig erfasst.
0 Fundstellen
Typ 3: Körperschaft, deren Name von allgemeiner Natur ist oder nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt
0 Fundstellen
Wenden Sie die Bestimmungen für einen Namen an, der von allgemeiner Natur ist (der z. B. weder spezifische Eigennamen oder Adjektive noch Themen enthält) oder der nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt.
0 Fundstellen
Typ 4: Körperschaft, deren Name nicht auf eine Körperschaft schließen lässt und nicht den vollständigen Namen der übergeordneten Körperschaft enthält
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
Typ 5: Abteilung einer Hochschule (Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium usw.) mit einem Namen, der einfach nur ein bestimmtes Studiengebiet/-fach anzeigt
0 Fundstellen
Der Begriff Schule ist hier im Sinne einer Fakultät einer Universität, Hochschule usw. zu verstehen. Studiengebiet/-fach sind Namen von einem oder mehreren (Teil)Studienfächern.
0 Fundstellen
Nicht unter diesen Typ fallen:
0 Fundstellen
Abteilungen einer Hochschule, die nicht nur das Fach benennen, sondern einen spezifischen Namen haben und in denen der Name der Hochschule nicht als fester Bestandteil vorkommt; erfassen Sie diese selbständig.
0 Fundstellen
Typ 6: Körperschaft, die keiner Gebietskörperschaft zugehörig ist, mit einem Namen, der den vollständigen Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft enthält
0 Fundstellen
Unterscheiden Sie Fälle, in denen der Name der untergeordneten Körperschaft die Namen von übergeordneten Körperschaften enthält, von solchen, in denen die Namen der übergeordneten Körperschaften nur in Verbindung mit dem Namen der untergeordneten Körperschaft erscheinen. Ist der vollständige bevorzugte Name der übergeordneten Körperschaft (auch in der Übersetzung) im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie diese unselbstständig. Wenn der Name der übergeordneten Körperschaft mehr als eine hierarchische Einheit umfasst, wenden Sie die Anweisung bezüglich des vollständigen Namens nur auf die direkt übergeordnete Körperschaft an. Sind nur Teile des bevorzugten Namens der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie die untergeordnete Körperschaft selbstständig, sofern sie nicht unter einen der anderen Typen fällt, bei denen der Name unselbstständig zu bilden ist. Ausnahme: Da Universitäten des deutschen Sprachraums oft schwankende Namensformen haben (lange oder kurze Namensform mit Abkürzungen in jeglicher Form und Initialen) gelten alle Formen als vollständig enthalten. Somit wird das „Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel” genauso behandelt wie das „Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel”.
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
Wenden Sie diesen Typ nicht an, wenn im Namen der Körperschaft außer dem Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft nur noch ein Geografikum oder ein Begriff enthalten ist, der nicht auf eine Körperschaft schließen lässt.
0 Fundstellen
Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen
0 Fundstellen
Darunter fallen Organe von Körperschaften, juristische Körperschaften, Parteien und religiöse Körperschaften.
0 Fundstellen
Ministerium oder vergleichbar bedeutendes Exekutivorgan
0 Fundstellen
Als „vergleichbar bedeutende Exekutivorgane“ werden die Regierungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene definiert. Die folgende Liste gilt für deutsche Begriffe als auch für Übersetzungen in andere Sprachen:
0 Fundstellen
Nationale Ebene (Staaten und Gliedstaaten): Bundesrat (nur in der Schweiz), Bundesregierung, Gobierno (bzw. Gouvernement, Government, Governo), Landesregierung bzw. Landeskanzlei, Ministerrat bzw. Sovet Ministrov, Regierung bzw. Regierungspräsidium, Regierungsrat, Senat, Senatskanzlei, Staatskanzlei, Staatsrat (bzw. Conseil d’Etat, Raad van State).
0 Fundstellen
Auf regionaler und lokaler Ebene: Bezirksamt, Landratsamt, Bezirksregierung, City Council (bzw. Stadtrat, Gemeinderat), Magistrat, Oberpräsidium, Provinzialrat (bzw. Conseil Provincial, County Council).
0 Fundstellen
Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger
0 Fundstellen
Gesetzgebende Körperschaften
0 Fundstellen
Zu den "Gesetzgebenden Körperschaften" zählen gesetzgebende Gewalten, gesetzgebende Ausschüsse und untergeordnete Einheiten und Legislaturperioden. Erfassen Sie diese als Unterabteilung der Gebietskörperschaft. Besteht eine gesetzgebende Körperschaft aus mehreren Kammern, erfassen Sie diese gesondert dreistufig. Fügen Sie bei Legislaturperioden die Ordinalzahl und die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzu.
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
Verfassungsgebende Versammlungen
0 Fundstellen
Erfassen Sie verfassungsgebende Versammlungen als Abteilung der Gebietskörperschaft, die sie einberufen hat. Fügen Sie die zusammenfassende Angabe der Jahre, in denen sie stattgefunden hat, hinzu. Bei unterschiedlichen Formen des Namens in derselben Sprache, erfassen Sie die gebräuchlichste Phrase als Name (z. B. Constitutional Convention). Wenn der Name in verschiedenen Sprachformen erscheint, wenden Sie die Bestimmungen unter <a class="ref" href="P423#Formen-in-verschiedenen-Sprachen">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a> an.
0 Fundstellen
Gericht einer Gebietskörperschaft und Adhoc-Militärgerichte
0 Fundstellen
Streitkräfte
0 Fundstellen
Botschaften, Konsulate usw.
0 Fundstellen
Delegationen zu internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen
0 Fundstellen
Delegationen und Kommissionen usw., die ein Land in einer internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, bei einer Konferenz, bei einer Unternehmung usw. repräsentieren, werden als Unterabteilung in der Sprache des repräsentierten Landes erfasst. Dies gilt auch für Delegationen und Kommissionen unter der internationalen Ebene bis zur lokalen Ebene.
0 Fundstellen
Lassen Sie aus dem Namen der Delegation usw. den Namen oder die Abkürzung des Namens der Gebietskörperschaft weg, wenn sie in substantivischer Form ist, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt. Wenn der Name der Delegation usw. unsicher ist, erfassen Sie Delegation (Mission usw.) oder gleichbedeutende Termini in der Sprache des repräsentierten Landes. Wenn es notwendig ist, die Delegation usw. von anderen mit demselben Namen zu unterscheiden, fügen Sie den Namen der internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, der Konferenz, der Unternehmung usw., bei der die Delegation usw. akkreditiert ist, hinzu (dieser Name in der Form und Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft). Wenn es unsicher ist, ob eine Delegation die Regierung eines Landes repräsentiert, erfassen Sie sie unter ihrem eigenen Namen.
0 Fundstellen
Gebräuchliche Namen für nationale und lokale Einheiten von politischen Parteien der Vereinigten Staaten von Amerika
0 Fundstellen
Diese werden als Unterabteilung der Partei angesetzt. Jegliche Angabe des Namens der Partei oder des Staates bzw. des Ortes wird weggelassen.
0 Fundstellen
Vertretungskörperschaft einer religiösen Körperschaft
0 Fundstellen
Religiöse Territorien
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer Provinz, einer Diözese, einer Synode (im deutschen Sprachgebrauch Vertretungskörperschaften siehe <a href="P423#Vertretungskorperschaft-einer-religiosen-Korperschaft">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen: Vertretungskörperschaft einer religiösen Körperschaft</a>) oder einer sonstigen untergeordneten Einheit einer religiösen Körperschaft mit Rechtshoheit über ein geografisches Gebiet als Abteilung der religiösen Körperschaft. Erfassen Sie den Namen in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, die die Daten erstellt. Wenden Sie diese Bestimmung nicht auf ein kirchliches Fürstentum des Heiligen Römischen Reiches an, wenn es denselben Namen hat wie eine katholische Diözese und vom selben Bischof beherrscht wird. Diese Art von kirchlichem Fürstentum wird häufig Bistum genannt.
0 Fundstellen
Erfassen Sie geistliche Reichsfürstentümer, d. h. die weltlichen Herrschaftsgebiete geistlicher Würdenträger, nach den Regeln für Geografika, d. h. mit dem Ort und dem zutreffenden Gattungsbegriff (z. B. Hochstift Speyer). Ebenso als Geografika werden Autokephale Patriarchate, Diözesen und Erzdiözesen der Ostkirchen sowie Eparchien und Exarchate erfasst (siehe <a href="P648" class="ref">Bevorzugter Name eines Geografikums</a>).
0 Fundstellen
Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat Lauenburg
0 Fundstellen
Evangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz Sachsen
0 Fundstellen
<p>Church of England. Diocese of Ely</p>
0 Fundstellen
Ausnahme: Erfassen Sie den Namen eines katholischen Patriarchats, einer Diözese, einer Provinz usw. als Abteilung der Katholischen Kirche in der im Deutschen gebräuchlichen Form. Die im Deutschen gebräuchliche Form setzt sich aus dem Gattungsbegriff in deutscher Sprache und dem Geografikum in der Vorzugsbenennung zusammen. Der Gattungsbegriff wird der Liste der Gattungsbegriffe für Verwaltungseinheiten entnommen (<a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Der bevorzugte Name für katholische Diözesen bzw. Erzdiözesen wird normiert mit „Diözese“ bzw. „Erzdiözese“ gebildet.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Diözese Speyer
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Erzdiözese Köln
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Diözese Jaunde
0 Fundstellen
Zentrales Verwaltungsorgan der Katholischen Kirche (Römische Kurie)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer Kongregation, eines Tribunals oder eines sonstigen zentralen Verwaltungsorgans der Katholischen Kirche (d. h. einem, das Teil der Römischen Kurie ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie die lateinische Form des Namens der Kongregation usw.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Congregatio Sacrorum Rituum
0 Fundstellen
Lassen Sie alle Formen des Wortes "sacer" weg, wenn es das erste Wort des Namens ist.
0 Fundstellen
<p><em>Bevorzugter Name:</em> <br />Katholische Kirche. Rota Romana<br /><em>Nicht:</em> <br />Katholische Kirche. Sacra Rota Romana</p>
0 Fundstellen
Päpstliche diplomatische Gesandtschaften usw.
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer diplomatischen Gesandtschaft vom Papst zu einer weltlichen Macht als Abteilung der Katholischen Kirche. Verwenden Sie den Terminus Apostolische Nuntiatur oder Apostolische Internuntiatur sofern zutreffend. Fügen Sie den Namen der Gebietskörperschaft, bei der die Mission akkreditiert ist, in runden Klammern hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Internuntiatur (China)
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Nuntiatur (Äthiopien)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer nicht-diplomatischen apostolischen Delegatur als Abteilung der Katholischen Kirche und verwenden Sie den Terminus Apostolische Delegatur. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder sonstige Örtlichkeit, in dem die Delegatur gilt, hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Delegatur (Malta)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen eines Gesandten des Papstes, der in offizieller Funktion handelt (sofern es kein Nuntius, Internuntius oder apostolischer Gesandter ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie den Titel des Gesandten in Deutsch. Wenn es keinen Terminus in dieser Sprache gibt, verwenden Sie den lateinischen. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder der sonstigen Örtlichkeit hinzu, in dem der Gesandte aktiv ist. Wenn das Land, die Region oder sonstigen Örtlichkeit, in dem/der der Gesandte aktiv ist, nicht ermittelt werden kann, fügen Sie den Namen des Gesandten in einer kurzen Form hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Legat (Frankreich)
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)
0 Fundstellen
Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.
0 Fundstellen
Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft, die aus Vertretern mehrerer anderer Körperschaften besteht, selbständig unter ihrem eigenen Namen.
0 Fundstellen
Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br /><em>Eine gemeinsame Kommission der verschiedenen Hamburger Hochschulen </em>
0 Fundstellen
Lassen Sie die Namen der übergeordneten Körperschaften weg, wenn die Namen der übergeordneten Körperschaften innerhalb oder am Ende des Namens stehen und wenn der Name der gemeinsamen Einheit ohne sie spezifisch ist.
0 Fundstellen
<p>Joint Committee on Insulator Standards<br /><em>Vorliegender Name: Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association </em></p>
0 Fundstellen
Wenn die Namen der (direkten) übergeordneten Körperschaften als Abteilungen (d. h. unselbständig) der gleichen übergeordneten Körperschaft erfasst werden, erfassen Sie den Namen der gemeinsamen Einheit als untergeordnete Körperschaft der gemeinsam übergeordneten.
0 Fundstellen
American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br /><em>Ein gemeinsames Komitee der Sektionen Acquisitions und Serials der American Library Association </em>
0 Fundstellen
Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological Society
0 Fundstellen
Falls es Zweifel gibt, ob es sich um eine untergeordnete Körperschaft handelt, erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft selbständig.
0 Fundstellen