STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft (Q9704): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Bauert (Diskussion | Beiträge) (Einen Aussagewert festgelegt: Beschreibung | Doku: STA-Eigenschaft (P7): Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>., Bulk change search and replace with jupyter notebook.) |
(Aussage geändert: Beschreibung | Doku: STA-Eigenschaft (P7): Lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.) |
||
| Eigenschaft / Beschreibung | Doku: STA-Eigenschaft | Eigenschaft / Beschreibung | Doku: STA-Eigenschaft | ||
| - | + | Lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren. | |
Version vom 29. Oktober 2025, 09:50 Uhr
Keine Beschreibung vorhanden
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen, der als bevorzugter Name einer Körperschaft bestimmt wurde, unter Anwendung der allgemeinen Richtlinien unter <a href="STA-KL-KOERPERSCHAFT#Erfassen-eines-Names-einer-Korperschaft" rel="nofollow">Name einer Körperschaft: Erfassen eines Namens einer Körperschaft</a>.
0 Fundstellen
Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft wie er in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen. Wenn der Name nicht in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen, oder in Zweifelsfällen, erfassen Sie ihn in der Form, die am häufigsten in Nachschlagewerken gefunden wird. Wenden Sie spezifische Bestimmungen an, sofern zutreffend (siehe die Spezialregeln zu Initialen, einleitenden Artikeln, Ehrungen, Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, Zählung oder Jahr der Einberufung einer Konferenz, Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift).
0 Fundstellen
Für Bestimmungen zum Erfassen der Namen von untergeordneten und zugehörigen Körperschaften siehe <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-allgemeine-Typen">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</a> und <a href="P423#Untergeordnete-und-zugehoriger-Korperschaften-die-untergeordnet-erfasst-werden-spezielle-Typen">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</a>.
0 Fundstellen
Namen, die aus Initialen bestehen oder Initialen enthalten
0 Fundstellen
Wenn der Name einer Körperschaft aus Initialen besteht oder Initialen enthält, lassen Sie Punkte und andere Zeichensetzung weg oder ergänzen Sie sie entsprechend der am häufigsten vorkommenden Verwendung der Körperschaft. In Zweifelsfällen lassen Sie die Punkte usw. weg.
0 Fundstellen
Für Bestimmungen zu Spatien zwischen Initialen und Akronymen gelten die Regeln unter <a href="P430" class="ref">Name einer Körperschaft</a>.
0 Fundstellen
Einleitende Artikel
0 Fundstellen
Wenn Sie einen bevorzugten Namen einer Körperschaft erfassen, berücksichtigen Sie einen gegebenenfalls vorhandenen einleitenden Artikel.
0 Fundstellen
Angabe von Ehrungen
0 Fundstellen
Lassen Sie eine Phrase weg, die eine Ehrung oder einen der Körperschaft verliehenen Orden anzeigt.
0 Fundstellen
Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, oder bestimmte sonstige Termini
0 Fundstellen
Lassen Sie ein Wort oder eine Phrase (abgekürzt oder ausgeschrieben) weg, das/die die Gesellschaftsform oder die Art der körperschaftlichen Entität kennzeichnet (z. B. Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB ), außer wenn diese Termini integraler Bestandteil des Namens sind oder wenn sie notwendig sind, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt.
0 Fundstellen
<em>aber:</em>
0 Fundstellen
Wenn ein Terminus, der auf die Gesellschaftsform usw. hinweist, notwendig ist, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt und der Terminus am Anfang des Namens steht, wird der Terminus (mit Komma getrennt) an das Ende des Namens gestellt.
0 Fundstellen
Wenn ein Name einer Körperschaft in einer asiatischen Sprache ein einleitendes Wort oder eine einleitende Phrase enthält, das/die den privaten Charakter der Körperschaft anzeigt (z. B. Si li ), lassen Sie dieses einleitende Wort oder die Phrase weg. Lassen Sie es/sie nicht weg, wenn es sich um einen integralen Bestandteil des Namens handelt.
0 Fundstellen
Lassen Sie Abkürzungen weg, die vor dem Namen eines Schiffes stehen (z. B. U.S.S., H.M.S.).
0 Fundstellen
Namen, in einer nicht-bevorzugten Schrift
0 Fundstellen
Liegt ein Name einer Körperschaft in nicht-lateinischer Schrift vor, transliterieren Sie den Namen gemäß den Transliterationsstandards (siehe <a href="Q8492" class="ref">Allgemeines: Sprache und Schrift: Transliterationsstandards</a>).
0 Fundstellen
Falls nur transliterierte Formen vorliegen und keine Originalschrift, erfassen Sie die transliterierte Form. <br />GND-Anwendung: Für Details zur Erfassung in Originalschrift und zur Transliteration siehe <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf">EH-A-09: Originalschrift</a>
0 Fundstellen
Allgemeines zum Erfassen untergeordneter und zugehöriger Körperschaften
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer untergeordneten Körperschaft oder einer zugehörigen Körperschaft unter Anwendung der Basisregeln, außer wenn ihr Name zu einem oder mehreren der 6 allgemeinen Typen gehört bzw. unter den spezielleren Typen aufgeführt ist und somit unselbständig behandelt wird.
0 Fundstellen
Als Orientierung, wann eine Körperschaft als selbstständig oder als unselbstständig behandelt werden soll, kann die Liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a> dienen, die Begriffe enthält, die eindeutig bzw. häufig eine Unterordnung ausdrücken. Die Liste ist jedoch weder als abgeschlossen noch als verbindlich zu betrachten; im Zweifel ist der Sachzusammenhang entscheidend.
0 Fundstellen
Wenn ein Name einer Körperschaft zu einem oder mehreren der Typen gehört, die unter den 6 allgemeinen Typen zu finden sind, oder wenn es sich um einen Körperschaftstyp handelt, der unter den spezielleren Fällen aufgeführt ist, erfassen Sie den Namen der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft unselbständig. Erfassen Sie ihn als Abteilung des normierten Sucheinstiegs, der die niedrigste Organisationseinheit in der Hierarchie repräsentiert, die direkt unter ihrem Namen erfasst wird.
0 Fundstellen
Hierarchische unselbständige Zwischenstufen werden nicht weggelassen, wenn sie zur Unterscheidung von anderen Körperschaften benötigt werden (d. h. wenn der Name der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft von einer anderen Körperschaft in derselben Organisation verwendet wird oder verwendet werden könnte). In diesem Fall wird die niedrigste Hierarchiestufe eingefügt.
0 Fundstellen
Lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.
0 Fundstellen
Wenn Sie die unselbstständige Namensform als bevorzugten Namen wählen, erfassen Sie die selbstständige Form als abweichende Namensform sofern sich dadurch ein deutlich anderer Sucheinstieg ergibt.
0 Fundstellen
Gemeinsame Komitees usw. siehe <a href="P423#Gemeinsame-Komitees-Kommissionen-usw">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</a>
0 Fundstellen
Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen
0 Fundstellen
Typ 1: Körperschaft, deren Name darauf schließen lässt, dass sie Teil einer anderen Körperschaft ist
0 Fundstellen
Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>.
0 Fundstellen
Typ 2: Körperschaften, deren Name auf eine administrative Unterordnung schließen lässt
0 Fundstellen
Darunter fallen Namen mit Begriffen, die normalerweise eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Committee, Commission (siehe <a href="pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Wenden Sie den Typ 2 nur an, wenn der Name der übergeordneten Körperschaft für die Identifizierung der untergeordneten erforderlich ist.
0 Fundstellen
Eine Körperschaft, die einer Gebietskörperschaft unterstellt ist und die in ihrem Namen den Namen der übergeordneten Gebietskörperschaft in jeglicher Form enthält, wird selbstständig erfasst.
0 Fundstellen
Typ 3: Körperschaft, deren Name von allgemeiner Natur ist oder nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt
0 Fundstellen
Wenden Sie die Bestimmungen für einen Namen an, der von allgemeiner Natur ist (der z. B. weder spezifische Eigennamen oder Adjektive noch Themen enthält) oder der nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt.
0 Fundstellen
Typ 4: Körperschaft, deren Name nicht auf eine Körperschaft schließen lässt und nicht den vollständigen Namen der übergeordneten Körperschaft enthält
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
Typ 5: Abteilung einer Hochschule (Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium usw.) mit einem Namen, der einfach nur ein bestimmtes Studiengebiet/-fach anzeigt
0 Fundstellen
Der Begriff Schule ist hier im Sinne einer Fakultät einer Universität, Hochschule usw. zu verstehen. Studiengebiet/-fach sind Namen von einem oder mehreren (Teil)Studienfächern.
0 Fundstellen
Nicht unter diesen Typ fallen:
0 Fundstellen
Abteilungen einer Hochschule, die nicht nur das Fach benennen, sondern einen spezifischen Namen haben und in denen der Name der Hochschule nicht als fester Bestandteil vorkommt; erfassen Sie diese selbständig.
0 Fundstellen
Typ 6: Körperschaft, die keiner Gebietskörperschaft zugehörig ist, mit einem Namen, der den vollständigen Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft enthält
0 Fundstellen
Unterscheiden Sie Fälle, in denen der Name der untergeordneten Körperschaft die Namen von übergeordneten Körperschaften enthält, von solchen, in denen die Namen der übergeordneten Körperschaften nur in Verbindung mit dem Namen der untergeordneten Körperschaft erscheinen. Ist der vollständige bevorzugte Name der übergeordneten Körperschaft (auch in der Übersetzung) im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie diese unselbstständig. Wenn der Name der übergeordneten Körperschaft mehr als eine hierarchische Einheit umfasst, wenden Sie die Anweisung bezüglich des vollständigen Namens nur auf die direkt übergeordnete Körperschaft an. Sind nur Teile des bevorzugten Namens der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie die untergeordnete Körperschaft selbstständig, sofern sie nicht unter einen der anderen Typen fällt, bei denen der Name unselbstständig zu bilden ist. Ausnahme: Da Universitäten des deutschen Sprachraums oft schwankende Namensformen haben (lange oder kurze Namensform mit Abkürzungen in jeglicher Form und Initialen) gelten alle Formen als vollständig enthalten. Somit wird das „Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel” genauso behandelt wie das „Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel”.
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
Wenden Sie diesen Typ nicht an, wenn im Namen der Körperschaft außer dem Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft nur noch ein Geografikum oder ein Begriff enthalten ist, der nicht auf eine Körperschaft schließen lässt.
0 Fundstellen
Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen
0 Fundstellen
Darunter fallen Organe von Körperschaften, juristische Körperschaften, Parteien und religiöse Körperschaften.
0 Fundstellen
Ministerium oder vergleichbar bedeutendes Exekutivorgan
0 Fundstellen
Als „vergleichbar bedeutende Exekutivorgane“ werden die Regierungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene definiert. Die folgende Liste gilt für deutsche Begriffe als auch für Übersetzungen in andere Sprachen:
0 Fundstellen
Nationale Ebene (Staaten und Gliedstaaten): Bundesrat (nur in der Schweiz), Bundesregierung, Gobierno (bzw. Gouvernement, Government, Governo), Landesregierung bzw. Landeskanzlei, Ministerrat bzw. Sovet Ministrov, Regierung bzw. Regierungspräsidium, Regierungsrat, Senat, Senatskanzlei, Staatskanzlei, Staatsrat (bzw. Conseil d’Etat, Raad van State).
0 Fundstellen
Auf regionaler und lokaler Ebene: Bezirksamt, Landratsamt, Bezirksregierung, City Council (bzw. Stadtrat, Gemeinderat), Magistrat, Oberpräsidium, Provinzialrat (bzw. Conseil Provincial, County Council).
0 Fundstellen
Deutschland. Wirtschaftsministerium
0 Fundstellen
Madagascar. Ministère de la jeunesse et des sports
0 Fundstellen
Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger
0 Fundstellen
Gesetzgebende Körperschaften
0 Fundstellen
Zu den "Gesetzgebenden Körperschaften" zählen gesetzgebende Gewalten, gesetzgebende Ausschüsse und untergeordnete Einheiten und Legislaturperioden. Erfassen Sie diese als Unterabteilung der Gebietskörperschaft. Besteht eine gesetzgebende Körperschaft aus mehreren Kammern, erfassen Sie diese gesondert dreistufig. Fügen Sie bei Legislaturperioden die Ordinalzahl und die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzu.
0 Fundstellen
Schweiz. Bundesversammlung. Nationalrat
0 Fundstellen
Schweiz. Bundesversammlung. Ständerat
0 Fundstellen
USA. Congress (107. : 2001-2002)
0 Fundstellen
<em><strong>aber:</strong></em>
0 Fundstellen
<p>Österreich. Nationalrat</p><p>Österreich. Bundesrat</p>
0 Fundstellen
Verfassungsgebende Versammlungen
0 Fundstellen
Erfassen Sie verfassungsgebende Versammlungen als Abteilung der Gebietskörperschaft, die sie einberufen hat. Fügen Sie die zusammenfassende Angabe der Jahre, in denen sie stattgefunden hat, hinzu. Bei unterschiedlichen Formen des Namens in derselben Sprache, erfassen Sie die gebräuchlichste Phrase als Name (z. B. Constitutional Convention). Wenn der Name in verschiedenen Sprachformen erscheint, wenden Sie die Bestimmungen unter <a class="ref" href="P423#Formen-in-verschiedenen-Sprachen">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a> an.
0 Fundstellen
Deutschland. Nationalversammlung (1919–1920)
0 Fundstellen
Portugal. Assembleia Constituinte (1975)
0 Fundstellen
Gericht einer Gebietskörperschaft und Adhoc-Militärgerichte
0 Fundstellen
Streitkräfte
0 Fundstellen
Botschaften, Konsulate usw.
0 Fundstellen
Delegationen zu internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen
0 Fundstellen
Delegationen und Kommissionen usw., die ein Land in einer internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, bei einer Konferenz, bei einer Unternehmung usw. repräsentieren, werden als Unterabteilung in der Sprache des repräsentierten Landes erfasst. Dies gilt auch für Delegationen und Kommissionen unter der internationalen Ebene bis zur lokalen Ebene.
0 Fundstellen
Lassen Sie aus dem Namen der Delegation usw. den Namen oder die Abkürzung des Namens der Gebietskörperschaft weg, wenn sie in substantivischer Form ist, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt. Wenn der Name der Delegation usw. unsicher ist, erfassen Sie Delegation (Mission usw.) oder gleichbedeutende Termini in der Sprache des repräsentierten Landes. Wenn es notwendig ist, die Delegation usw. von anderen mit demselben Namen zu unterscheiden, fügen Sie den Namen der internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, der Konferenz, der Unternehmung usw. hinzu, bei der die Delegation usw. akkreditiert ist hinzu (dieser Name in der Form und Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft). Wenn es unsicher ist, ob eine Delegation die Regierung eines Landes repräsentiert, erfassen Sie sie unter ihrem eigenen Namen.
0 Fundstellen
Indien. Delegation (International Labour Conference)
0 Fundstellen
Gebräuchliche Namen für nationale und lokale Einheiten von politischen Parteien der Vereinigten Staaten von Amerika
0 Fundstellen
Diese werden als Unterabteilung der Partei angesetzt. Jegliche Angabe des Namens der Partei oder des Staates bzw. des Ortes wird weggelassen.
0 Fundstellen
Democratic Party (Mo.). State Committee <em> <br />Vorlage:</em> Missouri Democratic State Committee
0 Fundstellen
Vertretungskörperschaft einer religiösen Körperschaft
0 Fundstellen
Religiöse Territorien
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer Provinz, einer Diözese, einer Synode (im deutschen Sprachgebrauch Vertretungskörperschaften siehe <a href="P423#Vertretungskorperschaft-einer-religiosen-Korperschaft">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen: Vertretungskörperschaft einer religiösen Körperschaft</a>) oder einer sonstigen untergeordneten Einheit einer religiösen Körperschaft mit Rechtshoheit über ein geografisches Gebiet als Abteilung der religiösen Körperschaft. Erfassen Sie den Namen in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, die die Daten erstellt. Wenden Sie diese Bestimmung nicht auf ein kirchliches Fürstentum des Heiligen Römischen Reiches an, wenn es denselben Namen hat wie eine katholische Diözese und vom selben Bischof beherrscht wird. Diese Art von kirchlichem Fürstentum wird häufig Bistum genannt.
0 Fundstellen
Erfassen Sie geistliche Reichsfürstentümer, d. h. die weltlichen Herrschaftsgebiete geistlicher Würdenträger, nach den Regeln für Geografika, d. h. mit dem Ort und dem zutreffenden Gattungsbegriff (z. B. Hochstift Speyer). Ebenso als Geografika werden Autokephale Patriarchate, Diözesen und Erzdiözesen der Ostkirchen sowie Eparchien und Exarchate erfasst (siehe <a href="P648" class="ref">Bevorzugter Name eines Geografikums</a>).
0 Fundstellen
Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat Lauenburg
0 Fundstellen
Evangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz Sachsen
0 Fundstellen
<p>Church of England. Diocese of Ely</p>
0 Fundstellen
Ausnahme: Erfassen Sie den Namen eines katholischen Patriarchats, einer Diözese, einer Provinz usw. als Abteilung der Katholischen Kirche in der im Deutschen gebräuchlichen Form. Die im Deutschen gebräuchliche Form setzt sich aus dem Gattungsbegriff in deutscher Sprache und dem Geografikum in der Vorzugsbenennung zusammen. Der Gattungsbegriff wird der Liste der Gattungsbegriffe für Verwaltungseinheiten entnommen (<a href="pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Der bevorzugte Name für katholische Diözesen bzw. Erzdiözesen wird normiert mit „Diözese“ bzw. „Erzdiözese“ gebildet.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Diözese Speyer
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Erzdiözese Köln
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Diözese Jaunde
0 Fundstellen
Zentrales Verwaltungsorgan der Katholischen Kirche (Römische Kurie)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer Kongregation, eines Tribunals oder eines sonstigen zentralen Verwaltungsorgans der Katholischen Kirche (d. h. einem, das Teil der Römischen Kurie ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie die lateinische Form des Namens der Kongregation usw.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Congregatio Sacrorum Rituum
0 Fundstellen
Lassen Sie alle Formen des Wortes "sacer" weg wenn es das erste Wort des Namens ist.
0 Fundstellen
<p><em>Bevorzugter Name:</em> <br />Katholische Kirche. Rota Romana<br /><em>Nicht:</em> <br />Katholische Kirche. Sacra Rota Romana</p>
0 Fundstellen
Päpstliche diplomatische Gesandtschaften usw.
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer diplomatischen Gesandtschaft vom Papst zu einer weltlichen Macht als Abteilung der Katholischen Kirche. Verwenden Sie den Terminus Apostolische Nuntiatur oder Apostolische Internuntiatur sofern zutreffend. Fügen Sie den Namen der Gebietskörperschaft, bei der die Mission akkreditiert ist, in runden Klammern hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Internuntiatur (China)
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Nuntiatur (Äthiopien)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen einer nicht-diplomatischen apostolischen Delegatur als Abteilung der Katholischen Kirche und verwenden Sie den Terminus Apostolische Delegatur. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder sonstige Örtlichkeit, in dem die Delegatur gilt, hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Apostolische Delegatur (Malta)
0 Fundstellen
Erfassen Sie den Namen eines Gesandten des Papstes, der in offizieller Funktion handelt (sofern es kein Nuntius, Internuntius oder apostolischer Gesandter ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie den Titel des Gesandten in Deutsch. Wenn es keinen Terminus in dieser Sprache gibt, verwenden Sie den lateinischen. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder der sonstigen Örtlichkeit hinzu, in dem der Gesandte aktiv ist. Wenn das Land, die Region oder sonstigen Örtlichkeit, in dem/der der Gesandte aktiv ist, nicht ermittelt werden kann, fügen Sie den Namen des Gesandten in einer kurzen Form hinzu.
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Legat (Frankreich)
0 Fundstellen
Katholische Kirche. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)
0 Fundstellen
Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.
0 Fundstellen
Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft, die aus Vertretern mehrerer anderer Körperschaften besteht, selbständig unter ihrem eigenen Namen.
0 Fundstellen
Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br /><em>Eine gemeinsame Kommission der verschiedenen Hamburger Hochschulen </em>
0 Fundstellen
Lassen Sie die Namen der übergeordneten Körperschaften weg, wenn die Namen der übergeordneten Körperschaften innerhalb oder am Ende des Namens stehen und wenn der Name der gemeinsamen Einheit ohne sie spezifisch ist.
0 Fundstellen
<p>Joint Committee on Insulator Standards<br /><em>Vorliegender Name: Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association </em></p>
0 Fundstellen
Wenn die Namen der (direkten) übergeordneten Körperschaften als Abteilungen (d. h. unselbständig) der gleichen übergeordneten Körperschaft erfasst werden, erfassen Sie den Namen der gemeinsamen Einheit als untergeordnete Körperschaft der gemeinsam übergeordneten.
0 Fundstellen
American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br /><em>Ein gemeinsames Komitee der Sektionen Acquisitions und Serials der American Library Association </em>
0 Fundstellen
Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological Society
0 Fundstellen
Falls es Zweifel gibt, ob es sich um eine untergeordnete Körperschaft handelt, erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft selbständig.
0 Fundstellen