STA-Regel: Haupttitel | RDA-Eigenschaft - Titel in mehreren Sprachen oder Schriften (Q9415)

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Haupttitel | RDA-Eigenschaft - Titel in mehreren Sprachen oder Schriften
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    Lors de la détermination du titre à utiliser comme titre propre, tenez compte uniquement du contenu principal de la manifestation. Ignorez les avant-propos, les épilogues, les introductions, les annexes, les index et autres.
    0 Fundstellen
    Si le contenu principal de la manifestation ne figure que dans une seule langue ou écriture, alors enregistrez le titre dans cette langue ou écriture comme titre propre.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    <em>Source d’information:</em> <br />The old man and the sea <br />Le vieil homme et la mer <br /><em>Enregistrement:</em> <br />Titre propre: Le vieil homme et la mer <br />Titre propre parallèle: The old man and the sea <br /><em>Le roman est le contenu principal et ne figure qu’en langue française.</em>
    0 Fundstellen
    Dans tous les autres cas, utilisez le titre mis en évidence ou le premier titre comme titre propre.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    <em>Source d’information:</em> <br />Ayurveda Healing <br />Heilung durch Ayurveda <br /><em>Enregistrement:</em> <br />Titre propre: Ayurveda healing <br />Titre propre parallèle: Heilung durch Ayurveda <br /><em>CD avec musique instrumentale</em>
    0 Fundstellen
    <em>Source d’information:</em> <br />Widersprüchliche Agenden und interkulturelle Handlungsfähigkeit im frühen Kalten Krieg <br />Conflicting agendas and cross-cultural agency in the early Cold War <br /><em>Enregistrement:</em> <br />Titre propre: Widersprüchliche Agenden und interkulturelle Handlungsfähigkeit im frühen Kalten Krieg <br />Titre propre parallèle: Conflicting agendas and cross-cultural agency in the early Cold War <br /><em>Compilation avec des contributions principalement en langue anglaise et quelques-unes en langue allemande</em>
    0 Fundstellen
    <em>Source d’information:</em> <br />Standard-Wörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing <br />Standard dictionary of advertising, mass media and Marketing <br /><em>Enregistrement:</em> <br />Titre propre: Standard-Wörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing <br />Titre propre parallèle: Standard dictionary of advertising, mass media and marketing <br /><em>Le contenu principal figure en plusieurs langues dans la même étendue</em>
    0 Fundstellen
    Pour le traitement des autres titres, voir <a href="P577" class="ref">Titre propre parallèle</a>.
    0 Fundstellen
    Bei der Entscheidung, welche Titelfassung als Haupttitel zu verwenden ist, betrachten Sie nur den Hauptinhalt der Manifestation, d. h. ignorieren Sie Vor- und Nachworte, Einleitungen, Anhänge, Register u. Ä.
    0 Fundstellen
    Liegt der Hauptinhalt der Manifestation nur in einer einzigen Sprache bzw. Schrift vor, so wählen Sie den Titel in dieser Sprache bzw. Schrift als Haupttitel.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    <em>Informationsquelle:</em> <br />The old man and the sea <br />Der alte Mann und das Meer <br /><em>Erfassung:</em> <br />Haupttitel: Der alte Mann und das Meer <br />Paralleltitel: The old man and the sea <br /><em>Der Roman ist der Hauptinhalt und liegt nur in deutscher Sprache vor.</em>
    0 Fundstellen
    In allen anderen Fällen verwenden Sie den hervorgehobenen bzw. ersten Titel als Haupttitel.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiele</strong>
    0 Fundstellen
    <em>Informationsquelle:</em> <br />Ayurveda Healing <br />Heilung durch Ayurveda <br /><em>Erfassung:</em> <br />Haupttitel: Ayurveda healing <br />Paralleltitel: Heilung durch Ayurveda <br /><em>CD mit Instrumentalmusik</em>
    0 Fundstellen
    <em>Informationsquelle:</em> <br />Widersprüchliche Agenden und interkulturelle Handlungsfähigkeit im frühen Kalten Krieg <br />Conflicting agendas and cross-cultural agency in the early Cold War <br /><em>Erfassung:</em> <br />Haupttitel: Widersprüchliche Agenden und interkulturelle Handlungsfähigkeit im frühen Kalten Krieg <br />Paralleltitel: Conflicting agendas and cross-cultural agency in the early Cold War <br /><em>Zusammenstellung, mit überwiegend englischen und einzelnen deutschen Beiträgen</em>
    0 Fundstellen
    <em>Informationsquelle:</em> <br />Standard-Wörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing <br />Standard dictionary of advertising, mass media and Marketing <br /><em>Erfassung:</em> <br />Haupttitel: Standard-Wörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing <br />Paralleltitel: Standard dictionary of advertising, mass media and marketing <br /><em>Der Hauptinhalt liegt im gleichen Umfang in mehreren Sprachen vor</em>
    0 Fundstellen
    Zur Behandlung der weiteren Titel siehe <a href="P577" class="ref">Paralleltitel</a>.
    0 Fundstellen