STA-Regel: Bevorzugter Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Fortlaufende Ressourcen (Q9205)

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Bevorzugter Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Fortlaufende Ressourcen
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den bevorzugten Titel eines Werks nur dann als eigenes Datenelement in der zusammengesetzten Beschreibung, wenn er vom Haupttitel der Manifestation abweicht oder wenn zusätzlich ein unterscheidendes Merkmal (siehe <a class="ref" href="Q8495">Allgemeines Werk: Sonstige unterscheidende Eigenschaft eines Werks</a> und Allgemeines: Werk: Normierter Sucheinstieg mit zusätzlichen Elementen und Allgemeines: Werk: Normierter Sucheinstieg bei fortlaufenden Ressourcen) erfasst werden muss. In allen anderen Fällen übernimmt der Titel, der als Haupttitel der Manifestation erfasst wurde, zugleich auch die Funktion des bevorzugten Titels eines Werks. Das Anlegen eines Normdatensatzes entfällt und auch eine Verknüpfung zu einem Normdatensatz für das Werk wird nicht angelegt.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Wenn Sie eigene Datensätze für Original und Reprint/Nachdruck erstellen und beim Reprint/Nachdruck ein abweichender Manifestationstitel vorliegt, bestimmen Sie den Werktitel des Originals ebenfalls zum Werktitel für den Reprint/Nachdruck. Den vorliegenden Manifestationstitel des Reprints/Nachdrucks verankern Sie als <a class="ref" href="P593">Titel einer Manifestation</a>.
    0 Fundstellen
    Erfassen des bevorzugten Titels für einen Teil eines Werks
    0 Fundstellen
    Wenn der Teil sowohl durch eine Bezeichnung als auch einen Titel identifiziert wird, erfassen Sie zuerst die Bezeichnung, gefolgt vom Titel. Verwenden Sie ein Komma, um die Bezeichnung vom Titel zu trennen.
    0 Fundstellen
    2, Geistliche Dichtung des Mittelalters <br /> <em>Bevorzugter Titel eines Teils von "Deutsche Literatur"</em>
    0 Fundstellen
    Series C, Traditional skills and practices <br /> <em>Bevorzugter Titel eines Teils von "Marshallese culture and history"</em>
    0 Fundstellen
    Die Originalsprache kann bestimmt werden (Original und Übersetzung)
    0 Fundstellen
    Bei Ausgaben, die in mehreren Sprachen erscheinen, wählen Sie als bevorzugten Titel des Werks den Titel in der Originalsprache (wenn diese bestimmt werden kann). Das Original und die Übersetzung können miteinander in Beziehung gesetzt werden (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung „Übersetzt als/Übersetzung von“ nach&nbsp;der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel Deutsche Originalausgabe </strong>
    0 Fundstellen
    <em>Geistiger Schöpfer:<br /></em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /> <em>Haupttitel:</em> <br />NADA-Jahresbericht <br /> <em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /> <em>Erscheinungsort:</em> <br />Aachen <br /> <em>Verlagsname:</em> <br />Meyer &amp; Meyer <br /> <em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung </em> <em>: <br /></em> <em>Übersetzt als: </em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland. NADA annual report
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel Englische Übersetzung</strong>
    0 Fundstellen
    <em>Geistiger Schöpfer:<br /></em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /> <em>Bevorzugter Titel des Werks:</em> <br />NADA-Jahresbericht <br /> <em>Haupttitel:</em> <br />NADA annual report <br /> <em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />National Anti Doping Agency Germany (editor) ; translation: Petra Gause <br /> <em>Erscheinungsort:</em> <br />Maidenhead <br /> <em>Verlagsname:</em> <br />Meyer &amp; Meyer Sport (UK) Ltd. <br /> <em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung</em> <em>:<br /></em> <em>Übersetzung von: </em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland. NADA-Jahresbericht
    0 Fundstellen
    Die Originalsprache kann nicht bestimmt werden (Parallele Sprachausgaben)
    0 Fundstellen
    Kann bei parallelen Sprachausgaben die Originalsprache nicht bestimmt werden, wählen Sie den Haupttitel der zuerst vorliegenden Manifestation als Werktitel. Sind die Sprachausgaben in derselben Manifestation enthalten (z. B. eine zweisprachige Ausgabe), wählen Sie den Haupttitel, der auf der bevorzugten Informationsquelle genannt ist, als Werktitel. Es wird empfohlen, auf den Sachverhalt in einer Anmerkung hinzuweisen (siehe <a class="ref" href="P592">Sprache einer Expression</a>).&nbsp;
    0 Fundstellen
    Gemäß der <a class="ref" href="P35">Sprache der Expression</a> erfassen Sie die Sprache oder die Sprachen der Expression als separates Element. Verwenden Sie für die Erfassung die Kodierungen nach ISO 639-2/B.&nbsp; Zusätzlich können Sie die Sprachausgaben miteinander in Beziehung setzen (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    Folgende Sachverhalte sind zu unterscheiden:
    0 Fundstellen
    Werden mehrere Sprachausgaben parallel veröffentlicht, wie z. B. „Jahresbericht“, „Annual report“, „Rapport annuel“ und die deutsche Sprachausgabe liegt dabei zuerst vor, bestimmen Sie den deutschen Haupttitel zum Werktitel.
    0 Fundstellen
    Bei Ausgaben, die in mehreren Sprachen erscheinen, wählen Sie als bevorzugten Titel des Werks den Titel in der Originalsprache (wenn diese bestimmt werden kann). Das Original und die Übersetzung können miteinander in Beziehung gesetzt werden (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben die Beziehungskennzeichnung „Übersetzt als/Übersetzung von“ gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong> <strong>Deutsche Sprachausgabe</strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger<em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Jahresbericht<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng <em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Werktitel:</em> <br />Jahresbericht <br /><em>Haupttitel:</em> <br />Annual Report <br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em> Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>fre <em> <br />Geistiger Schöpfer:<br /></em>Landesbank Berlin Holding <br /><em>Werktitel:</em> <br />Jahresbericht <em> <br />Haupttitel: <br /></em>Rapport annuel <em> <br />Verantwortlichkeitsangabe: <br /></em>Landesbank Berlin Holding <em> <br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em> Landesbank Berlin Holding. Annual report</p>
    0 Fundstellen
    Bestimmen Sie für diese Sonderfälle den Werktitel wie folgt:
    0 Fundstellen
    1)&nbsp; Die Sprachausgaben liegen alle gleichzeitig vor: Werktitel in der Sprache der herausgebenden Körperschaft<br />2) Die Sprachausgaben liegen alle gleichzeitig vor und die herausgebende Körperschaft hat mehrere offizielle Sprachen: Werktitel in der Sprache des bevorzugten Namens der herausgebenden Körperschaft<br />3) Veröffentlichungen der EU: Werktitel nach der deutschen Sprachausgabe<br />4) Veröffentlichungen der UN: Werktitel nach der englischen Sprachausgabe
    0 Fundstellen
    Bei identischen Haupttiteln&nbsp;verfahren Sie gemäß den Regeln im Element <a class="ref" href="P463">Ausgabevermerk</a>. Das Werk wird durch die Sprache der Expression unterschieden, eine Vergabe des Werktitels entfällt.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger <br /><em>Haupttitel:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: Ecoforum </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: Ecoforum </em></p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em><em>eng<br /></em><em>Haupttitel:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: Ecoforum</em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: Ecoforum </em></p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em><em>fre<br /></em><em>Haupttitel:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: Ecoforum</em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: Ecoforum </em></p>
    0 Fundstellen
    Parallele Sprachausgaben: Der Werktitel ändert sich wesentlich
    0 Fundstellen
    <strong>Standardfall</strong>
    0 Fundstellen
    Ändert sich der Werktitel wesentlich (siehe <a class="ref" href="Q8495">Allgemeines: Werk: Normierter Sucheinstieg bei fortlaufenden Ressourcen</a>), ist eine neue Beschreibung erforderlich. Setzen Sie die Beschreibungen miteinander in Beziehung (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>) und vergeben Sie die Beziehungskennzeichnungen gemäß&nbsp;der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong> <strong>Deutsche Sprachausgabe </strong>
    0 Fundstellen
    Der deutsche Haupttitel liegt zuerst vor und bildet den Werktitel.
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger <br /><em>Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Haupttitel:</em> <br />Jahresbericht <br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng <br /><em>Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Werktitel:</em> <br />Jahresbericht<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Annual Report<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em>Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>fre <em> <br />Geistiger Schöpfer:<br /></em>Landesbank Berlin Holding <br /><em>Werktitel:</em> <br />Jahresbericht <em> <br />Haupttitel: <br /></em>Rapport annuel <em> <br />Verantwortlichkeitsangabe: <br /></em>Landesbank Berlin Holding <em> <br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch:</em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch:</em> Landesbank Berlin Holding. Annual report</p>
    0 Fundstellen
    Dann erfolgt eine wesentliche Änderung des Werktitels von „Jahresbericht" zu „Geschäftsbericht“. Es werden neue Beschreibungen angelegt und gemäß <a class="ref" href="P555">Mit Werk in Beziehung stehendes Werk</a> in Beziehung gesetzt. Die Haupttitel der weiteren Sprachausgaben&nbsp;ändern sich analog.&nbsp;
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong> <strong>Deutsche Sprachausgabe </strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger<em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Report<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Fortsetzung von: </em>Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng<em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Werktitel:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Haupttitel:</em> <br />Report<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsbericht <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Fortsetzung von: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report</p> <p><em>Sprache der Expression:<br />fre <br />Geistiger Schöpfer:<br />Landesbank Berlin Holding <br />Werktitel: <br />Geschäftsbericht <br />Haupttitel: <br />Rapport <br />Verantwortlichkeitsangabe: <br />Landesbank Berlin Holding <br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, deutsch: Landesbank Berlin Holding. Geschäftsbericht<br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, englisch: Landesbank Berlin Holding. Report<br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Fortsetzung von: Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel </em></p>
    0 Fundstellen
    <strong>Sonderfall</strong>
    0 Fundstellen
    Vereinzelt kommt es vor, dass sich der&nbsp;Werktitel&nbsp;ändert, ohne dass damit eine&nbsp;Änderung des&nbsp;Haupttitels der weiteren Sprachausgabe(n) verbunden ist (siehe <a class="ref" href="P470">Bevorzugter Titel eines Werks</a> ).&nbsp;So ändert sich z. B. der Werktitel der ersten vorliegenden russischen Sprachausgabe, aber der Haupttitel der englischen Sprachausgabe ändert sich nicht. Auch wenn sich der Haupttitel der englischen Sprachausgabe nicht ändert, legen Sie in diesem Fall&nbsp;eine neue Beschreibung für diese Sprachausgabe an.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel<br /></strong><em>Der russische Titel liegt zuerst vor und bildet den Werktitel</em>
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>rus <br /><em>Haupttitel: <br /></em>Mechanika tverdogo tela <em> <br />Erscheinungsort:<br /></em>Kiev<br />Verlagsname:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Mechanics of solids</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng<br /><em>Werktitel:<br />Mechanika tverdogo tela <br /></em><em>Haupttitel: <br /></em>Mechanics of solids <em> <br />Erscheinungsort:<br /></em>Kiev<br />Verlagsname:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, russisch: </em>Mechanika tverdogo tela</p>
    0 Fundstellen
    Dann ändert sich der Werktitel von „Mechanika tverdogo tela" zu „Izvestija. Mechanika tverdogo tela".
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /> </em>rus <br /><em>Haupttitel: <br /></em>Izvestija . Mechanika tverdogo tela <em> <br />Erscheinungsort:<br /></em>Kiev<br />Verlagsname:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Mechanics of solids<br /> <em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Fortsetzung von: </em>Mechanika tverdogo tela</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng<br /><em>Werktitel:<br /></em>Izvestija . Mechanika tverdogo tela<br /><em>Haupttitel: <br /></em>Mechanics of solids <br /><em>Erscheinungsort:<br /></em>Kiev<br />Verlagsname:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, russisch:</em> Izvestija. Mechanika tverdogo tela<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Fortsetzung von: </em>Mechanics of solids</p>
    0 Fundstellen
    Parallele Sprachausgaben: Der Werktitel ändert sich nicht wesentlich
    0 Fundstellen
    Ändert sich der Werktitel in einer späteren Ausgabe nicht wesentlich (siehe <a class="ref" href="Q8490">Allgemeines: Neue Beschreibung erforderlich</a>), legen Sie keine neue Beschreibung an, sondern ändern den Werktitel auf die aktuelle Form. Auf die Erfassung des abweichenden Werktitels wird verzichtet.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong> <strong>Deutsche Sprachausgabe </strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger<em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Geschäftsberichte<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Früherer Haupttitel:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Früherer Haupttitel: Anmerkung/Detail</em><br />Haupttitel 2002-2003 <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, englisch</em><em>: Landesbank Berlin Holding. Reports <br /></em><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung:<br />Parallele Sprachausgabe, französisch</em><em>: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng<em> <br />Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Werktitel:</em> <br />Geschäftsberichte<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Reports<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Früherer Haupttitel:</em> <br />Report<br /><em>Früherer Haupttitel: Anmerkung/Detail<br /></em>Haupttitel 2002-2003<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsberichte<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>fre<em> <br />Geistiger Schöpfer:<br /></em>Landesbank Berlin Holding<br /><em>Werktitel:</em> <br />Geschäftsberichte<em> <br />Haupttitel: <br /></em>Rapports<em> <br />Verantwortlichkeitsangabe: <br /></em>Landesbank Berlin Holding<br /><em>Früherer Haupttitel:</em> <br />Rapport <br /><em>Früherer Haupttitel: Anmerkung/Detail<br /></em>Haupttitel 2002-2003 <em> <br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsberichte<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Reports<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br />Fortsetzung von: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p>
    0 Fundstellen
    Gemäß der <a class="ref" href="P592">Sprache der Expression</a> erfassen Sie die Sprache oder die Sprachen der Expression als separates Element. Verwenden Sie für die Erfassung die Kodierungen nach ISO 639-2/B.&nbsp; Zusätzlich können Sie die Sprachausgaben miteinander in Beziehung setzen (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen