Beispiel Allgemeines: Beziehungen - Mehrere Beziehungskennzeichnungen beim selben Akteur 2.2 | RDA-Beispiel (Q8451)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Mehrere Beziehungskennzeichnungen beim selben Akteur
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
Beispiel Allgemeines: Beziehungen - Mehrere Beziehungskennzeichnungen beim selben Akteur 2.2 | RDA-Beispiel
|
Mehrere Beziehungskennzeichnungen beim selben Akteur
|
Aussagen
En cas de ressource pour laquelle une même personne a écrit le texte et l’a traduit dans une autre langue, les indicateurs «Auteur·x·trice» et «Traducteur·x·trice» peuvent être attribués. Dans ce cas, «Auteur·x·trice» doit être enregistré en premier puisqu’il s’agit d’un indicateur de relation pour un·e agent·x·e créateur·x·trice d’une œuvre, alors que «Traducteur·x·trice» est un indicateur de relation pour un·e agent·x·e créateur·x·trice d’une expression.
0 Fundstellen
Es liegt eine Ressource vor, bei der dieselbe Person den Text verfasst und in eine andere Sprache übersetzt hat. Es können sowohl "Verfasserin/Verfasser" als auch "Übersetzerin/Übersetzer" vergeben werden. Dabei muss "Verfasserin/Verfasser" als erstes erfasst werden, da es sich dabei um eine Beziehungskennzeichnung für geistige Schöpfer handelt, wohingegen "Übersetzerin/Übersetzer" eine Beziehungskennzeichnung für Mitwirkende ist.
0 Fundstellen