STA-Regel: Abweichender Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Audiovisuelle Ressourcen (Q11215)

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Abweichender Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Audiovisuelle Ressourcen
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    Nehmen Sie abweichende Titel eines audiovisuellen Werks aus Manifestationen, die das Werk verkörpern oder aus Nachschlagewerken.
    0 Fundstellen
    Erfassen von abweichenden Titeln eines audiovisuellen Werks
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie einen abweichenden Titel eines audiovisuellen Werks, der für die Identifizierung oder den Zugang als wichtig angesehen wird, unter Anwendung der&nbsp;<a href="RDA-E-W015#Basisregeln">Basisregeln</a>.&nbsp;
    0 Fundstellen
    <p><em>Informationsquellen:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald<br /><p><em>Erfassung Bevorzugter Titel:<br /></em>Bye bye chaperon rouge<em><br /><p>Erfassung Abweichender Titel:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald</p><p><em>Bei dem Werk handelt es sich um eine internationale Koproduktion mit Originalfassungen und Titeln in englischer ("Bye bye chaperon rouge") sowie ungarischer Sprache ("Piroska és a farkas"). Regie: Márta Mészáros, Produktionsland: Kanada, Ungarn. Erscheinungsjahr: 1989. Die deutschen Verleihtitel repräsentieren unterschiedliche Synchronfassungen: "Piroschka und der Wolf" (DDR- Synchronfassung des DEFA-Studios für Synchronisation), "Abschied vom Zauberwald" (BRD). Als bevorzugter Titel erfasst wird der Originaltitel in der Originalsprache des an erster Stelle genannten Produktionslands Kanada.</em></p>
    0 Fundstellen
    Ist die Originalsprache des bevorzugten Titels des Werks nicht Deutsch, so wird empfohlen, mindestens einen oder mehrere deutsche Übersetzungstitel als alternative sprachliche Form gemäß Basisregeln zu erfassen.&nbsp;
    0 Fundstellen
    <p><em>Informationsquellen:</em><br />Schatten vergessener Ahnen<br />Feuerpferde<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><br /><em>Erfassung Bevorzugter Titel:</em><br />Tini zabutych predkiv</p><p><br /><em>Erfassung Alternativer Titel:&nbsp;<br /></em>Schatten vergessener Ahnen<br />Feuerpferde<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><em>Die Originalfassung des Films mit dem Originaltitel "Тіні забутих предків" (Sowjetunion 1964) ist in ukrainischer Sprache gedreht. Als bevorzugter Titel wird somit der ukrainischsprachige transliterierte Titel erfasst. Alternative Titel sind die deutschsprachigen Verleihtitel "Schatten vergessener Ahnen" und "Feuerpferde", ebenso wie der ukrainische Originaltitel "Тіні забутих предків" in kyrillischer Schrift, in Duden-Transliteration "Tini sabutych predkiw" und englischer Transliteration "Tini zabutykh predkiv", der russische Titel in kyrillischer Schrift "Тени забытых предков", in wissenschaftlicher Transliteration "Teni zabytych predkov" und Duden-Umschrift "Teni sabytych predkow", sowie der englische Verleihtitel "Shadows of Forgotten Ancestors".</em></p>
    0 Fundstellen