STA-Regel: Abweichender Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Audiovisuelle Ressourcen (Q11215)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
STA-Regel: Abweichender Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Audiovisuelle Ressourcen
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
Sources d’information
0 Fundstellen
Reprenez des variantes de titre d’une œuvre audiovisuelle depuis des œuvres manifestées ou des ouvrages de référence.
0 Fundstellen
Enregistrement d’une variante de titre d’une œuvre audiovisuelle
0 Fundstellen
Enregistrez une variante de titre d’une œuvre audiovisuelle qui est considérée comme importante pour l’identification ou l’accès, en appliquant les <a href="RDA-E-W015#Basisregeln">règles fondamentales</a>.
0 Fundstellen
<p><em>Sources d’information:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald<br /></p><p><em>Enregistrement du titre privilégié:<br /></em>Bye bye chaperon rouge<em><br /></em></p><p><em>Enregistrement de la variante de titre:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald</p><p><em>L’œuvre est le fruit d’une coproduction internationale avec des versions originales et des titres en anglais («Bye bye chaperon rouge») et en hongrois («Piroska és a farkas»). Réalisation: Márta Mészáros, pays de production: Canada, Hongrie. Année de publication: 1989. Les titres de distribution allemands représentent différentes versions doublées: «Piroschka und der Wolf» (version doublée RDA du DEFA-Studio für Synchronisation), «Abschied vom Zauberwald» (RFA). Le titre original de la langue originale du premier pays de production mentionné (Canada) est enregistré comme titre privilégié.</em></p>
0 Fundstellen
Si la langue originale du titre privilégié de l’œuvre n’est pas le français, il est recommandé d’enregistrer au moins un ou plusieurs titres traduits en français comme forme linguistique alternative conformément aux règles fondamentales.
0 Fundstellen
<p><em>Sources d’information:</em><br />Les Ombres des ancêtres oubliés<br />Les Chevaux de feu<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><br /><em>Enregistrement du titre privilégié:</em><br />Tini zabutych predkiv</p><p><br /><em>Enregistrement de variantes de titre: <br /></em>Les Ombres des ancêtres oubliés<br />Les Chevaux de feu<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><em>La version originale du film avec le titre original «Тіні забутих предків» (Union soviétique 1964) a été tournée en ukrainien. Le titre translittéré en ukrainien est donc enregistré comme titre privilégié. Les titres de distribution français «Les Ombres des ancêtres oubliés» et «Les Chevaux de feu» sont des variantes de titre, tout comme le titre original ukrainien «Тіні забутих предків» en écriture cyrillique, la translittération Duden «Tini sabutych predkiw» et la translittération anglaise «Tini zabutykh predkiv», ainsi que le titre russe en écriture cyrillique «Тени забытых предков», la translittération scientifique «Teni zabytych predkov» et la transcription Duden «Teni sabytych predkow», sans oublier le titre de distribution anglais «Shadows of Forgotten Ancestors».</em></p>
0 Fundstellen
Informationsquellen
0 Fundstellen
Nehmen Sie abweichende Titel eines audiovisuellen Werks aus Manifestationen, die das Werk verkörpern oder aus Nachschlagewerken.
0 Fundstellen
Erfassen von abweichenden Titeln eines audiovisuellen Werks
0 Fundstellen
Erfassen Sie einen abweichenden Titel eines audiovisuellen Werks, der für die Identifizierung oder den Zugang als wichtig angesehen wird, unter Anwendung der <a href="RDA-E-W015#Basisregeln">Basisregeln</a>.
0 Fundstellen
<p><em>Informationsquellen:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald<br /><p><em>Erfassung Bevorzugter Titel:<br /></em>Bye bye chaperon rouge<em><br /><p>Erfassung Abweichender Titel:<br /></em>Piroska és a farkas<br />Piroschka und der Wolf<br />Abschied vom Zauberwald</p><p><em>Bei dem Werk handelt es sich um eine internationale Koproduktion mit Originalfassungen und Titeln in englischer ("Bye bye chaperon rouge") sowie ungarischer Sprache ("Piroska és a farkas"). Regie: Márta Mészáros, Produktionsland: Kanada, Ungarn. Erscheinungsjahr: 1989. Die deutschen Verleihtitel repräsentieren unterschiedliche Synchronfassungen: "Piroschka und der Wolf" (DDR- Synchronfassung des DEFA-Studios für Synchronisation), "Abschied vom Zauberwald" (BRD). Als bevorzugter Titel erfasst wird der Originaltitel in der Originalsprache des an erster Stelle genannten Produktionslands Kanada.</em></p>
0 Fundstellen
Ist die Originalsprache des bevorzugten Titels des Werks nicht Deutsch, so wird empfohlen, mindestens einen oder mehrere deutsche Übersetzungstitel als alternative sprachliche Form gemäß Basisregeln zu erfassen.
0 Fundstellen
<p><em>Informationsquellen:</em><br />Schatten vergessener Ahnen<br />Feuerpferde<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><br /><em>Erfassung Bevorzugter Titel:</em><br />Tini zabutych predkiv</p><p><br /><em>Erfassung Alternativer Titel: <br /></em>Schatten vergessener Ahnen<br />Feuerpferde<br />Тіні забутих предків<br />Tini zabutykh predkiv<br />Tini sabutych predkiw<br />Тени забытых предков<br />Teni sabytych predkow<br />Teni zabytych predkov<br />Teni sabutych predkow<br />Shadows of Forgotten Ancestors</p><p><em>Die Originalfassung des Films mit dem Originaltitel "Тіні забутих предків" (Sowjetunion 1964) ist in ukrainischer Sprache gedreht. Als bevorzugter Titel wird somit der ukrainischsprachige transliterierte Titel erfasst. Alternative Titel sind die deutschsprachigen Verleihtitel "Schatten vergessener Ahnen" und "Feuerpferde", ebenso wie der ukrainische Originaltitel "Тіні забутих предків" in kyrillischer Schrift, in Duden-Transliteration "Tini sabutych predkiw" und englischer Transliteration "Tini zabutykh predkiv", der russische Titel in kyrillischer Schrift "Тени забытых предков", in wissenschaftlicher Transliteration "Teni zabytych predkov" und Duden-Umschrift "Teni sabytych predkow", sowie der englische Verleihtitel "Shadows of Forgotten Ancestors".</em></p>
0 Fundstellen