STA-Regel: Bevorzugter Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Fortlaufende Ressourcen (Q9205)

Aus STA Dokumentationsplattform
Version vom 5. März 2026, 09:57 Uhr von Professional.Wiki (Diskussion | Beiträge) (‎Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 95 Statements)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Bevorzugter Titel eines Werks | RDA-Eigenschaft - Fortlaufende Ressourcen
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    Pour l’enregistrement du titre privilégié d’une œuvre, suivez les règles fondamentales. Tenez compte également des règles complémentaires ou divergentes suivantes.
    0 Fundstellen
    La création d’une notice d’autorité d’œuvre dans la GND n’est pas nécessaire, et aucun lien avec une notice d’autorité n’est créé.
    0 Fundstellen
    En règle générale, le titre privilégié d’une œuvre est déterminé sur la base de la première manifestation disponible. Si un changement mineur intervient à un moment ultérieur, déterminez le titre privilégié sur la base de la manifestation la plus récente ou de la dernière manifestation disponible. Dans ce cas, mettez à jour le point d’accès autorisé représentant l’œuvre et représentez le titre tel qu’il se présente dans l’édition la plus récente. Utilisez le point d’accès autorisé antérieur comme variante de point d’accès supplémentaire représentant l’œuvre (voir <a class="ref" href="P443">Variante de titre d’œuvre</a>).
    0 Fundstellen
    Le titre privilégié d’une œuvre est déterminé sur la base de la première manifestation disponible. Si un changement mineur du titre survient ultérieurement, enregistrez le titre ultérieur comme variante de titre.
    0 Fundstellen
    Si la partie est à la fois identifiée par une désignation et un titre, enregistrez en premier la désignation, suivie du titre. Placez une virgule pour séparer la désignation du titre.
    0 Fundstellen
    2, Geistliche Dichtung des Mittelalters <br /><em>Titre privilégié d’une partie de «Deutsche Literatur»</em>
    0 Fundstellen
    Series C, Traditional skills and practices <br /><em>Titre privilégié d’une partie de «Marshallese culture and history»</em>
    0 Fundstellen
    En cas de publications en série, la langue de l’expression est exceptionnellement enregistrée également dans le point d’accès autorisé de l’œuvre (ou de l’expression) si différents titres propres existent dans des éditions linguistiques parallèles.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Dans le cas des éditions qui paraissent en plusieurs langues, choisissez comme titre privilégié de l’œuvre le titre dans la langue originale (si elle peut être déterminée). L’original et la traduction peuvent être mis en relation (voir <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>).&nbsp;Dans ce cas, attribuez l’indicateur de relation «Traduit en tant que/Traduction de» conformément à la liste des indicateurs de relation issue de l’élément <a href="P553">Expression en relation avec une expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Exemple d’une édition originale allemande</strong>
    0 Fundstellen
    <em>Agent·x·e créateur·x·trice:<br /></em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /><em>Titre propre:</em> <br />NADA-Jahresbericht <br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /><em>Lieu de publication:</em> <br />Aix-la-Chapelle <br /><em>Nom d’éditeur·x·trice:</em> <br />Meyer &amp; Meyer <br /><em>Relation avec indicateur de relation</em><em>: <br /></em> <em>Traduit en tant que: </em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland. NADA annual report
    0 Fundstellen
    <strong>Exemple d’une traduction anglaise</strong>
    0 Fundstellen
    <em>Agent·x·e créateur·x·trice:<br /></em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland <br /><em>Titre privilégié&nbsp;de l’œuvre:</em> <br />NADA-Jahresbericht <br /><em>Titre propre:</em> <br />NADA annual report <br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />National Anti Doping Agency Germany (editor) ; translation: Petra Gause <br /><em>Lieu de publication:</em> <br />Maidenhead <br /><em>Nom d’éditeur·x·trice:</em> <br />Meyer &amp; Meyer Sport (UK) Ltd. <br /><em>Relation avec indicateur de relation</em><em>:<br /></em> <em>Traduction de: </em>Nationale Anti-Doping-Agentur Deutschland. NADA-Jahresbericht
    0 Fundstellen
    La langue originale ne peut pas être déterminée (éditions parallèles en plusieurs langues)
    0 Fundstellen
    Si, dans le cas des éditions parallèles en plusieurs langues, la langue originale ne peut pas être déterminée, choisissez le titre propre de la première manifestation disponible comme titre privilégié d’une œuvre. Si les éditions parallèles en plusieurs langues sont contenues dans la même manifestation (p.&nbsp;ex. une édition bilingue), choisissez comme titre privilégié d’une œuvre le titre propre qui est mentionné sur la source d’information privilégiée. Il est recommandé d’expliquer la situation dans une note (voir <a href="P592" class="ref">Langue d’une expression</a>).&nbsp;
    0 Fundstellen
    En fonction de la <a class="ref" href="P35">langue de l’expression</a>, enregistrez la ou les langues de l’expression comme élément séparé. Utilisez les codages établis par la norme ISO&nbsp;639-2/B pour l’enregistrement.&nbsp; Vous pouvez également mettre en relation les éditions parallèles en plusieurs langues (voir <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>). Dans ce cas, attribuez l’indicateur de relation conformément à la liste des indicateurs de relation issue de l’élément <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>.
    0 Fundstellen
    Les situations suivantes doivent être distinguées:
    0 Fundstellen
    Lorsque des éditions parallèles sont publiées en plusieurs langues, comme par exemple, «Jahresbericht», «Annual report», «Rapport annuel», et que la version française est la première disponible, prenez le titre propre français comme titre privilégié d’une œuvre.
    0 Fundstellen
    Dans le cas des éditions qui paraissent en plusieurs langues, choisissez comme titre privilégié de l’œuvre le titre dans la langue originale (si elle peut être déterminée). L’original et la traduction peuvent être mis en relation (voir <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>). Dans ce cas, attribuez l’indicateur de relation «Traduit en tant que/Traduction de» conformément à la liste des indicateurs de relation issue de l’élément <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Exemple</strong> de l’<strong>édition parallèle allemande</strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>ger<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre:</em> <br />Jahresbericht<br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng <em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Jahresbericht <br /><em>Titre propre:</em> <br />Annual Report <br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand:</em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français:</em> Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>fre <em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:<br /></em>Landesbank Berlin Holding <br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Jahresbericht <em> <br />Titre propre: <br /></em>Rapport annuel <em> <br />Mention de responsabilité: <br /></em>Landesbank Berlin Holding <em> <br />Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand:</em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais:</em> Landesbank Berlin Holding. Annual report</p>
    0 Fundstellen
    Pour ces cas particuliers, déterminez le titre privilégié d’une œuvre comme suit:
    0 Fundstellen
    1)&nbsp;Les éditions parallèles en plusieurs langues sont disponibles simultanément: titre privilégié d’une œuvre dans la langue de la collectivité responsable de l’édition<br />2)&nbsp;Les éditions parallèles en plusieurs langues sont disponibles simultanément et la collectivité responsable de l’édition a plusieurs langues officielles: titre privilégié d’une œuvre dans la langue du nom privilégié de la collectivité responsable de l’édition<br />3)&nbsp;Publications de l’UE: titre privilégié d’une œuvre selon le titre de la version en français<br />4)&nbsp;Publications de l’ONU: titre privilégié d’une œuvre selon le titre de la version en anglais.
    0 Fundstellen
    En cas de titres propres identiques, procédez selon les règles dans l’élément <a href="P463" class="ref">Mention d’édition</a>. L’œuvre est distinguée par la langue de l’expression, on renonce à une mention du titre privilégié d’une œuvre.
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>ger <br /><em>Titre propre:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: Ecoforum</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: Ecoforum</em></p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em><em>eng<br /></em><em>Titre propre:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: Ecoforum</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: Ecoforum</em></p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em><em>fre<br /></em><em>Titre propre:</em> <br />Ecoforum <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: Ecoforum</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: Ecoforum</em></p>
    0 Fundstellen
    Éditions parallèles en plusieurs langues: le titre privilégié d’une œuvre change considérablement
    0 Fundstellen
    <strong>Cas standard</strong>
    0 Fundstellen
    Si le titre privilégié d’une œuvre change considérablement (voir <a href="Q8495" class="ref">Généralités: œuvre: point d’accès autorisé pour les publications en série</a>), une nouvelle description est requise. Mettez en relation les descriptions (voir <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>), et attribuez les indicateurs de relation conformément à la liste des indicateurs de relation issue de l’élément <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>.
    0 Fundstellen
    Le titre propre allemand est situé en premier et constitue le titre privilégié d’une œuvre.
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>ger <br /><em>Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Titre propre:</em> <br />Jahresbericht <br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng <br /><em>Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Jahresbericht<br /><em>Titre propre:</em> <br />Annual Report<br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: </em>Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>fre <em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:<br /></em>Landesbank Berlin Holding <br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Jahresbericht <em> <br />Titre propre: <br /></em>Rapport annuel <em> <br />Mention de responsabilité: <br /></em>Landesbank Berlin Holding <em> <br />Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand:</em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais:</em> Landesbank Berlin Holding. Annual report</p>
    0 Fundstellen
    Un changement majeur du titre privilégié d’une œuvre de «Jahresbericht» à «Geschäftsbericht» est alors effectué. De nouvelles descriptions sont créées et mises en relation selon la section <a href="P555" class="ref">Œuvre en relation avec une œuvre</a>. Les titres propres des autres éditions parallèles en plusieurs langues sont modifiés de manière analogue.&nbsp;
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>ger<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Landesbank Berlin Holding. Report<br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Poursuite de: </em>Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Titre propre:</em> <br />Report<br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsbericht <br /><em>Relation avec indicateur de relation:</em> <br /><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Poursuite de: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report</p><p><em>Langue de l’expression:<br />fre <br />Agent·x·e créateur·x·trice:<br />Landesbank Berlin Holding <br />Titre privilégié d’une œuvre: <br />Geschäftsbericht <br />Titre propre: <br />Rapport <br />Mention de responsabilité: <br />Landesbank Berlin Holding <br />Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: Landesbank Berlin Holding. Geschäftsbericht<br />Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: Landesbank Berlin Holding. Report<br />Relation avec indicateur de relation: <br />Poursuite de: Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</em></p>
    0 Fundstellen
    <strong>Cas particulier</strong>
    0 Fundstellen
    Il arrive sporadiquement qu’un changement survienne dans le titre privilégié d’une œuvre sans que ce changement ne soit lié à un changement du titre propre des autres éditions parallèles en plusieurs langues (voir <a href="P470" class="ref">Titre privilégié d’une œuvre</a>).&nbsp;Donc si, par exemple, le titre privilégié d’une œuvre de la première édition parallèle russe disponible change, le titre propre de l’édition parallèle anglaise, lui, ne change pas. Même s’il n’y a pas de changement dans le titre propre de l’édition parallèle anglaise, créez tout de même dans ce cas une nouvelle description pour l’édition en question.
    0 Fundstellen
    <strong>Exemple<br /></strong><em>Le titre russe est situé en premier et constitue le titre privilégié d’une œuvre</em>
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>rus <br /><em>Titre propre: <br /></em>Mechanika tverdogo tela <em> <br />Lieu de publication:<br /></em>Kiev<br />Nom d’éditeur·x·trice:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Mechanics of solids</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:<br />Mechanika tverdogo tela <br /></em><em>Titre propre: <br /></em>Mechanics of solids <em> <br />Lieu de publication:<br /></em>Kiev<br />Nom d’éditeur·x·trice:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en russe: </em>Mechanika tverdogo tela</p>
    0 Fundstellen
    Alors le titre privilégié d’une œuvre change de «Mechanika tverdogo tela» à «Izvestija. Mechanika tverdogo tela».
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>rus <br /><em>Titre propre: <br /></em>Izvestija . Mechanika tverdogo tela <em> <br />Lieu de publication:<br /></em>Kiev<br />Nom d’éditeur·x·trice:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Mechanics of solids<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br />Poursuite de: </em>Mechanika tverdogo tela</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:<br /></em>Izvestija . Mechanika tverdogo tela<br /><em>Titre propre: <br /></em>Mechanics of solids <br /><em>Lieu de publication:<br /></em>Kiev<br />Nom d’éditeur·x·trice:<br />Izd. Naukova Dumka<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en russe:</em> Izvestija. Mechanika tverdogo tela<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Poursuite de: </em>Mechanics of solids</p>
    0 Fundstellen
    Éditions parallèles en plusieurs langues: le titre privilégié d’une œuvre change légèrement
    0 Fundstellen
    S’il y a un changement mineur dans le titre privilégié d’une œuvre dans une édition ultérieure (voir <a href="Q8490" class="ref">Généralités: nouvelle description requise</a>), ne créez pas de nouvelle description, mais mettez à jour le titre privilégié d’une œuvre. On renonce à l’enregistrement d’une variante de titre d’œuvre.
    0 Fundstellen
    <p><em>Langue de l’expression:<br /></em>ger<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre:</em> <br />Geschäftsberichte<br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre antérieur:</em> <br />Geschäftsbericht <br /><em>Titre propre antérieur: Note/détail</em><br />Titre propre 2002-2003 <br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en anglais</em><em>: Landesbank Berlin Holding. Reports <br /></em><em>Relation avec indicateur de relation:<br />Édition parallèle dans une autre langue, en français</em><em>: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>eng<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Geschäftsberichte<br /><em>Titre propre:</em> <br />Reports<br /><em>Mention de responsabilité:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre antérieur:</em> <br />Report<br /><em>Titre propre antérieur: Note/détail<br /></em>Titre propre 2002-2003<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsberichte<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br /></em><em>Édition parallèle dans une autre langue, en français: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p><p><em>Langue de l’expression:<br /></em>fre<em> <br />Agent·x·e créateur·x·trice:<br /></em>Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre privilégié d’une œuvre:</em> <br />Geschäftsberichte<em> <br />Titre propre: <br /></em>Rapports<em> <br />Mention de responsabilité: <br /></em>Landesbank Berlin Holding<br /><em>Titre propre antérieur:</em> <br />Rapport <br /><em>Titre propre antérieur: Note/détail<br /></em>Titre propre 2002-2003 <em> <br />Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en allemand: </em>Landesbank Berlin Holding. Geschäftsberichte<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br />Édition parallèle dans une autre langue, en anglais: </em>Landesbank Berlin Holding. Reports<br /><em>Relation avec indicateur de relation: <br />Poursuite de: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapports</p>
    0 Fundstellen
    En fonction de la <a href="P592" class="ref">langue de l’expression</a>, enregistrez la ou les langues de l’expression comme élément séparé. Utilisez les codages établis par la norme ISO&nbsp;639-2/B pour l’enregistrement.&nbsp; Vous pouvez également mettre en relation les éditions parallèles en plusieurs langues (voir <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>). Dans ce cas, attribuez l’indicateur de relation conformément à la liste des indicateurs de relation issue de l’élément <a href="P553" class="ref">Expression en relation avec une expression</a>.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Für das Erfassen des bevorzugten Titels eines Werks beachten Sie die Basisregeln. Berücksichtigen Sie dabei die folgenden ergänzenden oder abweichenden Regelungen. Das Anlegen eines Werk-Normdatensatzes in der GND entfällt und auch eine Verknüpfung zu einem Normdatensatz wird nicht angelegt.
    0 Fundstellen
    Erfassen des bevorzugten Titels für einen Teil eines Werks
    0 Fundstellen
    Wenn der Teil sowohl durch eine Bezeichnung als auch einen Titel identifiziert wird, erfassen Sie zuerst die Bezeichnung, gefolgt vom Titel. Verwenden Sie ein Komma, um die Bezeichnung vom Titel zu trennen.
    0 Fundstellen
    2, Geistliche Dichtung des Mittelalters <br /> <em>Bevorzugter Titel eines Teils von "Deutsche Literatur"</em>
    0 Fundstellen
    Series C, Traditional skills and practices <br /> <em>Bevorzugter Titel eines Teils von "Marshallese culture and history"</em>
    0 Fundstellen
    Die Originalsprache kann bestimmt werden (Original und Übersetzung)
    0 Fundstellen
    Bei Ausgaben, die in mehreren Sprachen erscheinen, wählen Sie als bevorzugten Titel des Werks den Titel in der Originalsprache (wenn diese bestimmt werden kann). Das Original und die Übersetzung können miteinander in Beziehung gesetzt werden (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung „Übersetzt als/Übersetzung von“ nach&nbsp;der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    Die Originalsprache kann nicht bestimmt werden (Parallele Sprachausgaben)
    0 Fundstellen
    Kann bei parallelen Sprachausgaben die Originalsprache nicht bestimmt werden, wählen Sie den Haupttitel der zuerst vorliegenden Manifestation als Bevorzugter Titel eines Werks. Sind die Sprachausgaben in derselben Manifestation enthalten (z. B. eine zweisprachige Ausgabe), wählen Sie den Haupttitel, der auf der bevorzugten Informationsquelle genannt ist, als Bevorzugten Titel eines Werks. Es wird empfohlen, auf den Sachverhalt in einer Anmerkung hinzuweisen (siehe <a class="ref" href="P592">Sprache einer Expression</a>).&nbsp;
    0 Fundstellen
    Gemäß der <a class="ref" href="P35">Sprache der Expression</a> erfassen Sie die Sprache oder die Sprachen der Expression als separates Element. Verwenden Sie für die Erfassung die Kodierungen nach ISO 639-2/B.&nbsp; Zusätzlich können Sie die Sprachausgaben miteinander in Beziehung setzen (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    Folgende Sachverhalte sind zu unterscheiden:
    0 Fundstellen
    Werden mehrere Sprachausgaben parallel veröffentlicht, wie z. B. „Jahresbericht“, „Annual report“, „Rapport annuel“ und die deutsche Sprachausgabe liegt dabei zuerst vor, bestimmen Sie den deutschen Haupttitel zum Bevorzugten Titel eines Werks.
    0 Fundstellen
    Bei Ausgaben, die in mehreren Sprachen erscheinen, wählen Sie als bevorzugten Titel des Werks den Titel in der Originalsprache (wenn diese bestimmt werden kann). Das Original und die Übersetzung können miteinander in Beziehung gesetzt werden (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben die Beziehungskennzeichnung „Übersetzt als/Übersetzung von“ gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    Bestimmen Sie für diese Sonderfälle den Bevorzugten Titel eines Werks wie folgt:
    0 Fundstellen
    1)&nbsp; Die Sprachausgaben liegen alle gleichzeitig vor: Bevorzugter Titel eines Werks in der Sprache der herausgebenden Körperschaft<br />2) Die Sprachausgaben liegen alle gleichzeitig vor und die herausgebende Körperschaft hat mehrere offizielle Sprachen: Bevorzugter Titel eines Werks in der Sprache des bevorzugten Namens der herausgebenden Körperschaft<br />3) Veröffentlichungen der EU: Bevorzugter Titel eines Werks nach der deutschen Sprachausgabe<br />4) Veröffentlichungen der UN: Bevorzugter Titel eines Werks nach der englischen Sprachausgabe
    0 Fundstellen
    Bei identischen Haupttiteln&nbsp;verfahren Sie gemäß den Regeln im Element <a class="ref" href="P463">Ausgabevermerk</a>. Das Werk wird durch die Sprache der Expression unterschieden, eine Vergabe des Bevorzugten Titel eines Werks entfällt.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    Parallele Sprachausgaben: Der Bevorzugte Titel eines Werks ändert sich wesentlich
    0 Fundstellen
    <strong>Standardfall</strong>
    0 Fundstellen
    Ändert sich der Bevorzugte Titel eines Werks wesentlich (siehe <a class="ref" href="Q8495">Allgemeines: Werk: Normierter Sucheinstieg bei fortlaufenden Ressourcen</a>), ist eine neue Beschreibung erforderlich. Setzen Sie die Beschreibungen miteinander in Beziehung (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>) und vergeben Sie die Beziehungskennzeichnungen gemäß&nbsp;der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong> <strong>Deutsche Sprachausgabe </strong>
    0 Fundstellen
    Der deutsche Haupttitel liegt zuerst vor und bildet den Bevorzugten Titel eines Werks.
    0 Fundstellen
    <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>ger <br /><em>Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Haupttitel:</em> <br />Jahresbericht <br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding <br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Annual report<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>eng <br /><em>Geistiger Schöpfer:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Bevorzugter Titel eines Werks:</em> <br />Jahresbericht<br /><em>Haupttitel:</em> <br />Annual Report<br /><em>Verantwortlichkeitsangabe:</em> <br />Landesbank Berlin Holding<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch: </em>Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht<br /><em>Beziehung mit Beziehungskennzeichnung : </em> <br /><em>Parallele Sprachausgabe, französisch: </em>Landesbank Berlin Holding. Rapport annuel</p> <p><em>Sprache der Expression:<br /></em>fre <em> <br />Geistiger Schöpfer:<br /></em>Landesbank Berlin Holding <br /><em>Bevorzugter Titel eines Werks:</em> <br />Jahresbericht <em> <br />Haupttitel: <br /></em>Rapport annuel <em> <br />Verantwortlichkeitsangabe: <br /></em>Landesbank Berlin Holding <em> <br />Beziehung mit Beziehungskennzeichnung: <br /></em><em>Parallele Sprachausgabe, deutsch:</em> Landesbank Berlin Holding. Jahresbericht <br /><em>Parallele Sprachausgabe, englisch:</em> Landesbank Berlin Holding. Annual report</p>
    0 Fundstellen
    Dann erfolgt eine wesentliche Änderung des Bevorzugten Titel eines Werks von „Jahresbericht" zu „Geschäftsbericht“. Es werden neue Beschreibungen angelegt und gemäß <a class="ref" href="P555">Mit Werk in Beziehung stehendes Werk</a> in Beziehung gesetzt. Die Haupttitel der weiteren Sprachausgaben&nbsp;ändern sich analog.&nbsp;
    0 Fundstellen
    <strong>Sonderfall</strong>
    0 Fundstellen
    Vereinzelt kommt es vor, dass sich der Bevorzugte Titel eines Werks ändert, ohne dass damit eine&nbsp;Änderung des&nbsp;Haupttitels der weiteren Sprachausgabe(n) verbunden ist (siehe <a class="ref" href="P470">Bevorzugter Titel eines Werks</a> ).&nbsp;So ändert sich z. B. der Bevorzugte Titel eines Werks der ersten vorliegenden russischen Sprachausgabe, aber der Haupttitel der englischen Sprachausgabe ändert sich nicht. Auch wenn sich der Haupttitel der englischen Sprachausgabe nicht ändert, legen Sie in diesem Fall&nbsp;eine neue Beschreibung für diese Sprachausgabe an.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel<br /></strong><em>Der russische Titel liegt zuerst vor und bildet den Bevorzugten Titel eines Werks</em>
    0 Fundstellen
    Dann ändert sich der Bevorzugte Titel eines Werks von „Mechanika tverdogo tela" zu „Izvestija. Mechanika tverdogo tela".
    0 Fundstellen
    Parallele Sprachausgaben: Der Bevorzugte Titel eines Werks ändert sich nicht wesentlich
    0 Fundstellen
    Ändert sich der Bevorzugte Titel eines Werks in einer späteren Ausgabe nicht wesentlich (siehe <a class="ref" href="Q8490">Allgemeines: Neue Beschreibung erforderlich</a>), legen Sie keine neue Beschreibung an, sondern ändern den Bevorzugten Titel eines Werks auf die aktuelle Form. Auf die Erfassung des Abweichenden Titel eines Werks wird verzichtet.
    0 Fundstellen
    Gemäß der <a class="ref" href="P592">Sprache der Expression</a> erfassen Sie die Sprache oder die Sprachen der Expression als separates Element. Verwenden Sie für die Erfassung die Kodierungen nach ISO 639-2/B.&nbsp; Zusätzlich können Sie die Sprachausgaben miteinander in Beziehung setzen (siehe <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>). In diesem Fall vergeben Sie die Beziehungskennzeichnung gemäß der der Liste der Beziehungskennzeichnungen aus dem Element <a class="ref" href="P553">Mit Expression in Beziehung stehende Expression</a>.
    0 Fundstellen