STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft (Q9704)

Aus STA Dokumentationsplattform
Version vom 2. August 2023, 13:31 Uhr von Bauert (Diskussion | Beiträge) (‎Einen Aussagewert festgelegt: Property:P7: siehe auch <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/105185659/EH-K-25.pdf" rel="nofollow" target="_blank">EH-K-25: Militärische Körperschaften</a>, Bulk change: add target=_blank attribute to all <a> tags, if they are external links.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    Erfassen Sie den Namen, der als bevorzugter Name einer Körperschaft bestimmt wurde, unter Anwendung der allgemeinen Richtlinien unter <a class="ref" href="P430">Name einer Körperschaft</a>.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft wie er in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen. Wenn der Name nicht in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen, oder in Zweifelsfällen, erfassen Sie ihn in der Form, die am häufigsten in Nachschlagewerken gefunden wird. Wenden Sie spezifische Bestimmungen an, sofern zutreffend (siehe die Spezialregeln zu Initialen, einleitenden Artikeln, Ehrungen, Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, Zählung oder Jahr der Einberufung einer Konferenz, Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift).
    0 Fundstellen
    Für Bestimmungen zum Erfassen der Namen von untergeordneten und zugehörigen Körperschaften siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</a> und <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</a>.
    0 Fundstellen
    Namen, die aus Initialen bestehen oder Initialen enthalten
    0 Fundstellen
    Wenn der Name einer Körperschaft aus Initialen besteht oder Initialen enthält, lassen Sie Punkte und andere Zeichensetzung weg oder ergänzen Sie sie entsprechend der am häufigsten vorkommenden Verwendung der Körperschaft. In Zweifelsfällen lassen Sie die Punkte usw. weg.
    0 Fundstellen
    Für Bestimmungen zu Spatien zwischen Initialen und Akronymen gelten die Regeln unter <a class="ref" href="P430">Name einer Körperschaft</a>.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiele</strong>
    0 Fundstellen
    <p><em>Bevorzugter Name:</em> <br>FC Westerwaldia 1915 Emmerichenhain<br><em>Abweichender Name:</em> <br>F.C. Westerwaldia Emmerichenhain 1915 <em>(seltenere Form)</em></p>
    0 Fundstellen
    <p><em>Bevorzugter Name:</em> <br>K.D.St.V. Ripuaria Bonn<br><em>Abweichender Name:</em> <br>KDStV Ripuaria Bonn <em>(seltenere Form) </em></p>
    0 Fundstellen
    Wenn Sie einen bevorzugten Namen einer Körperschaft erfassen, berücksichtigen Sie einen gegebenenfalls vorhandenen einleitenden Artikel.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Lassen Sie eine Phrase weg, die eine Ehrung oder einen der Körperschaft verliehenen Orden anzeigt.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    Royal Ulster Constabulary <br> <em>nicht: </em>&nbsp;Royal Ulster Constabulary GC; Royal Ulster Constabulary George Cross
    0 Fundstellen
    Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, oder bestimmte sonstige Termini
    0 Fundstellen
    Lassen Sie ein Wort oder eine Phrase (abgekürzt oder ausgeschrieben) weg, das/die die Gesellschaftsform oder die Art der körperschaftlichen Entität kennzeichnet (z. B.&nbsp;Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB ), außer wenn diese Termini integraler Bestandteil des Namens sind oder wenn sie notwendig sind, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt.
    0 Fundstellen
    Verein für Aufklärung und Demokratie <br> <em>nicht:</em> Verein für Aufklärung und Demokratie e.V.
    0 Fundstellen
    Meier Unger Architekten <br> <em>nicht:</em> Meier Unger Architekten PartG mbB
    0 Fundstellen
    <i>aber:</i>
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Wenn ein Name einer Körperschaft in einer asiatischen Sprache ein einleitendes Wort oder eine einleitende Phrase enthält, das/die den privaten Charakter der Körperschaft anzeigt (z. B.&nbsp;Si li ), lassen Sie dieses einleitende Wort oder die Phrase weg. Lassen Sie es/sie nicht weg, wenn es sich um einen integralen Bestandteil des Namens handelt.
    0 Fundstellen
    Dong hai da xue <br> <em>nicht:</em>&nbsp;Si li Dong hai da xue
    0 Fundstellen
    Lassen Sie Abkürzungen weg, die vor dem Namen eines Schiffes stehen (z. B.&nbsp; U.S.S., H.M.S. ).
    0 Fundstellen
    Abbot (Körperschaft) <br> <em>nicht:</em>&nbsp;U.S.S. Abbot
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Liegt ein Name einer Körperschaft in nicht-lateinischer Schrift vor, transliterieren Sie den Namen gemäß den Transliterationsstandards (siehe&nbsp;<a class="ref" href="Q8492">Allgemeines: Sprache und Schrift: Transliterationsstandards</a>).
    0 Fundstellen
    Matsushita Denki Sangyō <br> <em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em>&nbsp;松下電器産業
    0 Fundstellen
    Institut mirovoj literatury imeni A.M. Gorʹkogo <br> <em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em>&nbsp;Институт мировой литературы имени А.М. Горького
    0 Fundstellen
    Falls nur transliterierte Formen vorliegen und keine Originalschrift, erfassen Sie die transliterierte Form. <br>GND-Anwendung:&nbsp;Für Details zur Erfassung in Originalschrift und zur Transliteration siehe&nbsp;<a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf" rel="nofollow">EH-A-09: Originalschrift</a>
    0 Fundstellen
    Allgemeines zum Erfassen untergeordneter und zugehöriger Körperschaften
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen einer untergeordneten Körperschaft oder einer zugehörigen Körperschaft unter Anwendung der Basisregeln, außer wenn ihr Name zu einem oder mehreren der 6 allgemeinen Typen gehört bzw. unter den spezielleren Typen aufgeführt ist und somit unselbständig behandelt werden.
    0 Fundstellen
    Als Orientierung, wann eine Körperschaft als selbstständig oder als unselbstständig behandelt werden soll, kann die Liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf" rel="nofollow">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a> dienen, die Begriffe enthält, die eindeutig bzw. häufig eine Unterordnung ausdrücken. Die Liste ist jedoch weder als abgeschlossen noch als verbindlich zu betrachten; im Zweifel ist der Sachzusammenhang entscheidend.
    0 Fundstellen
    Wenn ein Name einer Körperschaft zu einem oder mehreren der Typen gehört, die unter den 6 allgemeinen Typen zu finden sind, oder wenn es sich um einen Körperschaftstyp handelt, der unter den spezielleren Fällen aufgeführt ist, erfassen Sie den Namen der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft unselbständig. Erfassen Sie ihn als Abteilung&nbsp;des normierten Sucheinstiegs, der die niedrigste Organisationseinheit in der Hierarchie repräsentiert, die direkt unter ihrem Namen erfasst wird.
    0 Fundstellen
    Deutschland. Kommission zur Reform des Sexualstrafrechts <br> <em>nicht:</em> <br>Deutschland. Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. Kommission zur Reform des Sexualstrafrechts
    0 Fundstellen
    Hierarchische unselbständige Zwischenstufen&nbsp;werden nicht weggelassen, wenn sie zur Unterscheidung von anderen Körperschaften benötigt werden (d. h. wenn der Name der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft von einer anderen Körperschaft in derselben Organisation verwendet wird oder verwendet werden könnte). In diesem Fall wird die niedrigste Hierarchiestufe eingefügt.
    0 Fundstellen
    <p>Universität zu Köln. Historisches Seminar. Forschungsabteilung <br><em>nicht: <br></em>Universität zu Köln. Forschungsabteilung</p>
    0 Fundstellen
    Außerdem lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.
    0 Fundstellen
    Kanada. Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br>nicht: </em> Kanada. Canada Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br>Name:</em> Canada Department of Consumer and Corporate Affairs
    0 Fundstellen
    Kanada. Corporations Canada <em> <br>nicht: </em> Kanada. Corporations <em> <br>Name:</em> Corporations Canada
    0 Fundstellen
    Wenn Sie die unselbstständige Namensform als bevorzugten Namen wählen, erfassen Sie die selbstständige Form als abweichende Namensform sofern sich dadurch ein deutlich anderer Sucheinstieg ergibt.
    0 Fundstellen
    Gemeinsame Komitees usw. siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</a>
    0 Fundstellen
    Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen
    0 Fundstellen
    Typ 1: Körperschaft, deren Name darauf schließen lässt, dass sie Teil einer anderen Körperschaft ist
    0 Fundstellen
    Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&amp;preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf" rel="nofollow">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>.
    0 Fundstellen
    Landschaftsverband Rheinland. Dezernat Kultur und Landschaftliche Kulturpflege
    0 Fundstellen
    <p>Deutscher Anwaltverein. Vorstand</p>
    0 Fundstellen
    Typ 2: Körperschaften, deren Name auf eine administrative Unterordnung schließen lässt
    0 Fundstellen
    Darunter fallen Namen mit Begriffen, die normalerweise eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Committee, Commission (siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&amp;preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf" rel="nofollow">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Wenden Sie den Typ 2 nur an, wenn der Name der übergeordneten Körperschaft für die Identifizierung der untergeordneten erforderlich ist.
    0 Fundstellen
    Wien. Statistisches Amt <em> <br>Name:</em> Statistisches Amt
    0 Fundstellen
    <p>International Dairy Congress (…). Organizing Committee <br><em>Name:</em> Organizing Committee<br></p>
    0 Fundstellen
    <p>ACS Office of Statistical Services</p> <p><em>Der Ty</em><em>p 2 trifft hier nicht zu, weil mit "ACS" (ACS = American Community Survey) das Übergeordnete bereits angedeutet ist</em><br></p>
    0 Fundstellen
    Eine Körperschaft, die einer Gebietskörperschaft unterstellt ist und die in ihrem Namen den Namen der übergeordneten Gebietskörperschaft in jeglicher Form enthält, wird selbstständig erfasst.
    0 Fundstellen
    <p>Statistisches Amt der Stadt Berlin<br></p>
    0 Fundstellen
    Typ 3: Körperschaft, deren Name von allgemeiner Natur ist oder nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt
    0 Fundstellen
    Wenden Sie die Bestimmungen für einen Namen an, der von allgemeiner Natur ist (der z. B. weder spezifische Eigennamen oder Adjektive noch Themen enthält) oder der nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt.
    0 Fundstellen
    American Dental Association. Research Institute <em> <br>Name:</em> Research Institute
    0 Fundstellen
    Typ 4: Körperschaft, deren Name nicht auf eine Körperschaft schließen lässt und nicht den vollständigen Namen der übergeordneten Körperschaft enthält
    0 Fundstellen
    British Library. Science, Technology, and Business <em> <br>Name:</em> Science, Technology, and Business
    0 Fundstellen
    BC Fisheries <em> <br>nicht:</em> British Columbia. BC Fisheries <em> <br>Name:</em> BC Fisheries
    0 Fundstellen
    Typ 5: Abteilung einer Hochschule (Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium usw.) mit einem Namen, der einfach nur ein bestimmtes Studiengebiet/-fach anzeigt
    0 Fundstellen
    Der Begriff Schule ist hier im Sinne einer Fakultät einer Universität, Hochschule usw. zu verstehen. Studiengebiet/-fach sind Namen von einem oder mehreren (Teil)Studienfächern.
    0 Fundstellen
    Syracuse University. College of Medicine
    0 Fundstellen
    Universität Leipzig. Institut für Medizinische Physik und Biophysik
    0 Fundstellen
    Nicht unter diesen Typ fallen:
    0 Fundstellen
    Abteilungen einer Hochschule, die nicht nur das Fach benennen, sondern einen spezifischen Namen haben und in denen der Name der Hochschule nicht als fester Bestandteil vorkommt → diese werden selbständig erfasst.
    0 Fundstellen
    Argelander-Institut für Astronomie
    0 Fundstellen
    Schleswig-Holsteinisches Institut für Friedenswissenschaften
    0 Fundstellen
    Typ 6: Körperschaft, die keiner Gebietskörperschaft zugehörig ist, mit einem Namen, der den vollständigen Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft enthält
    0 Fundstellen
    Unterscheiden Sie Fälle, in denen der Name der untergeordneten Körperschaft die Namen von übergeordneten Körperschaften enthält, von solchen, in denen die Namen der übergeordneten Körperschaften nur in Verbindung mit dem Namen der untergeordneten Körperschaft erscheinen. Ist der vollständige bevorzugte Name der übergeordneten Körperschaft (auch in der Übersetzung) im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie diese unselbstständig. Wenn der Name der übergeordneten Körperschaft mehr als eine hierarchische Einheit umfasst, wenden Sie die Anweisung bezüglich des vollständigen Namens nur auf die direkt übergeordnete Körperschaft an. Sind nur Teile des bevorzugten Namens der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie die untergeordnete Körperschaft selbstständig, sofern sie nicht unter einen der anderen Typen fällt, bei denen der Name unselbstständig zu bilden ist. Ausnahme: Da Universitäten des deutschen Sprachraums oft schwankende Namensformen haben (lange oder kurze Namensform mit Abkürzungen in jeglicher Form und Initialen) gelten alle Formen als vollständig enthalten. Somit wird das „Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel” genauso behandelt wie das „Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel”.
    0 Fundstellen
    <p>Technische Universität Dortmund. Leibniz-Institut für Arbeitsforschung <em> <br>Name:</em> Leibniz Institut für Arbeitsforschung der TU Dortmund</p><p>Dunedin Botanic Garden. Friends <em> <br>Name:</em> Friends of the Dunedin Botanic Garden</p>
    0 Fundstellen
    <i><strong>aber:</strong></i>
    0 Fundstellen
    BBC Symphony Orchestra <em> <br>nicht: </em> British Broadcasting Corporation. Symphony Orchestra <em> <br>Name:</em> BBC Symphony Orchestra
    0 Fundstellen
    Nicht anwendbar wenn im Namen der Körperschaft außer dem Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft nur noch ein Geografikum oder ein Begriff enthalten ist, der nicht auf eine Körperschaft schließen lässt.
    0 Fundstellen
    WWF Schweiz <br> <em>nicht:</em> WWF. WWF Schweiz
    0 Fundstellen
    Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen
    0 Fundstellen
    Darunter fallen Organe von Körperschaften, juristische Körperschaften, Parteien und religiöse Körperschaften.
    0 Fundstellen
    Ministerium oder vergleichbar bedeutendes Exekutivorgan
    0 Fundstellen
    Als „vergleichbar bedeutende Exekutivorgane“ werden die Regierungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene definiert. Die folgende Liste gilt für deutsche Begriffe als auch für Übersetzungen in andere Sprachen:
    0 Fundstellen
    Nationale Ebene (Staaten und Gliedstaaten): Bundesrat (nur in der Schweiz), Bundesregierung, Gobierno (bzw. Gouvernement, Government, Governo), Landesregierung bzw. Landeskanzlei, Ministerrat bzw. Sovet Ministrov, Regierung bzw. Regierungspräsidium, Regierungsrat, Senat, Senatskanzlei, Staatskanzlei, Staatsrat (bzw. Conseil d’Etat, Raad van State).
    0 Fundstellen
    Auf regionaler und lokaler Ebene: Bezirksamt, Landratsamt, Bezirksregierung, City Council (bzw.&nbsp; Stadtrat, Gemeinderat), Magistrat, Oberpräsidium, Provinzialrat (bzw. Conseil Provincial, County Council).
    0 Fundstellen
    Deutschland. Wirtschaftsministerium
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Madagascar. Ministère de la jeunesse et des sports
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Darunter fallen Staatsoberhäupter bzw. Regierungschefs (keine Minister), herrschende Exekutivorgane, Leiter von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften, Präsidenten von abhängigen oder besetzten Territorien sowie religiöse Würdenträger wie Päpste, Bischöfe, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw.
    0 Fundstellen
    Nach RDA wird unterschieden, ob ein Staatsoberhaupt oder religiöser Würdenträger als Privatperson oder als Amtsinhaber publiziert. Ist Letzteres der Fall („in offizieller Funktion handeln“), dann erfassen Sie ihn oder sie als Organ der Körperschaft. In der Sacherschließung werden keine Körperschaftsdatensätze für Amtsinhaber erfasst, sondern jeweils der Personendatensatz verwendet.&nbsp;
    0 Fundstellen
    Die Erfassung von Staatsoberhäuptern oder Regierungschefs erfolgt als Abteilung der Gebietskörperschaft, der Titel wird in Form einer Abteilung normalerweise in Deutsch erfasst (außer wenn es keinen gleichbedeutenden Terminus in Deutsch gibt). Bei religiösen Würdenträgern gibt es Unterschiede: bei Päpsten wird der Titel als Abteilung der Katholischen Kirche in Deutsch erfasst, die Titel von Bischöfen, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw. in der Sprache der übergeordneten religiösen Körperschaft.
    0 Fundstellen
    Für alle Amtsinhaber gilt: wenn es keine geschlechtsneutrale Bezeichnung für den Titel eines Amtsinhaber gibt, nehmen Sie bei nicht-personalisierter Erfassung die männliche Form. Bei personalisierter Form, d. h. wenn die Amtsperson ein bestimmter Amtsinhaber ist, erfolgt die Erfassung unter Hinzufügung des Namens (Nachnamen oder persönlichen Namen) und der Regierungsdauer bzw. Amtszeit, je nach Geschlecht wird die männliche oder weibliche Form verwendet. Wenn die Amtsperson ein bestimmer Amtsträger ist, fügen Sie als Bestandteile die Jahre der Amtszeit bzw. Herrschaft und Namen der Person in einer kurzen Form in der Sprache des bevorzugten Namens dieser Person oder den persönlichen Namen bzw. Pontifikalnamen an.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Deutschland. Bundeskanzlerin (2005-2021 : Merkel)&nbsp;
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Franziskaner. Minister General (1947–1952 : Perantoni)
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Papst (2005-2013 : Benedikt XVI.)
    0 Fundstellen
    Herrschende Exekutivorgane (z. B. eine Militärjunta) werden auch als Abteilung der Gebietskörperschaft erfasst, den Namen allerdings in der Amtssprache der Gebietskörperschaft. Bei Leitern von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften wird der Titel in der Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft erfasst. Bei Gouverneuren von abhängigen oder besetzten Territorien in der Sprache der Regierungsmacht (bei mehreren Amtssprachen siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>).
    0 Fundstellen
    Aber: Bei sonstigen Amtspersonen wird der bevorzugte Name für das Ministerium oder Behörde verwendet, welches die Amtsperson repräsentiert (d. h. kein Körperschaftensatz für diese Amtsperson erstellt).
    0 Fundstellen
    <p>Argentinien. Junta Militar</p><p>United Nations. Generalsekretär (1997–2006 : Annan)</p><p>Französisch-Polynesien. Gouverneur</p>
    0 Fundstellen
    <i><strong>aber:</strong></i>
    0 Fundstellen
    <p>Nordirland. Audit Office<em> <br>nicht: </em> Nordirland. Comptroller and Auditor General</p>
    0 Fundstellen
    Unter den "Gesetzgebende Körperschaften" zählen gesetzgebende Gewalten, gesetzgebende Ausschüsse und untergeordnete Einheiten und Legislaturperioden. Diese werden als Unterabteilung der Gebietskörperschaft angesetzt. Besteht eine gesetzgebende Körperschaft aus mehreren Kammern, werden diese gesondert dreistufig angesetzt. Legislaturperioden bekommen die Ordinalzahl und die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzu.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Schweiz. Bundesversammlung. Nationalrat
    0 Fundstellen
    Schweiz. Bundesversammlung. Ständerat
    0 Fundstellen
    USA. Congress (107. : 2001-2002)
    0 Fundstellen
    <i><strong>aber:</strong></i>
    0 Fundstellen
    <p>Österreich. Nationalrat</p><p>Österreich. Bundesrat</p>
    0 Fundstellen
    Verfassungsgebende Versammlungen werden als Abteilung der Gebietskörperschaft, die sie einberufen hat, erfasst. Es werden die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzugefügt, in denen sie stattgefunden hat. Bei unterschiedlichen Formen des Namens in derselben Sprache, erfassen Sie eine gebräuchliche Phrase als Name (in der deutschen Sprache keine Normierung, sondern nach den üblichen Regeln), die von der Agentur bevorzugt wird (z. B. Constitutional Convention). Wenn der Name in verschiedenen Sprachformen erscheint, wenden Sie die Bestimmungen unter&nbsp;<a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a> an.
    0 Fundstellen
    Deutschland. Nationalversammlung (1919–1920)
    0 Fundstellen
    Portugal. Assembleia Constituinte (1975)
    0 Fundstellen
    Gericht einer Gebietskörperschaft und Adhoc-Militärgerichte
    0 Fundstellen
    Gerichte (Zivil- und Strafgerichte) werden als Unterabteilung des repräsentierten Landes angesetzt. Dabei entfällt der Name des Ortes, an dem das Gericht seinen Namen hat oder des Zuständigkeitsbereichs. Der Sitz des Gerichts (oder des Zuständigkeitsbereich) wird nur hinzugefügt, wenn er zur Unterscheidung von gleichnamigen Gerichten nötig ist. Internationale Gerichte werden nach den <a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Internationale Körperschaften</a> angesetzt.
    0 Fundstellen
    In Deutschland sind Oberlandes-, Land- und Amtsgerichte den Bundesländern untergeordnet (Ausnahme: oberste Bundesgerichte dem Staat). Gerichte in Österreich sind dem Gesamtstaat untergeordnet (Ausnahme: Landesverwaltungsgerichte den Bundesländern), in der Schweiz den Kantonen (sofern es nicht oberste Gerichte sind).
    0 Fundstellen
    Adhoc-Militärgerichte (z. B. ein Kriegsgericht im Anlassfall) werden als Abteilung des bestimmten Militärdienstes (bzw. Teilstreitkräfte) erfasst. Es wird der Nachname des Angeklagten und das Verhandlungsjahr hinzugefügt.
    0 Fundstellen
    Deutschland. Bundesverfassungsgericht
    0 Fundstellen
    Bayern. Oberlandesgericht (München)
    0 Fundstellen
    Frankreich. Cour d‘appel (Grenoble)
    0 Fundstellen
    Frankreich. Cour d‘appel (Lyon)
    0 Fundstellen
    USA. Army. Court of Inquiry (Reno : 1879)
    0 Fundstellen
    siehe auch <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&amp;preview=/90411359/105185659/EH-K-25.pdf" rel="nofollow" target="_blank">EH-K-25: Militärische Körperschaften</a>
    0 Fundstellen
    Streitkräfte werden in Streitkräfte auf nationalem Level und Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels unterschieden.
    0 Fundstellen
    Streitkräfte auf nationalem Level: Gesamt- oder Teilstreitkräfte werden unter der Gebietskörperschaft erfasst. Der Name der Gebietskörperschaft in substantivischer Form wird weggelassen, außer wenn das Weglassen zu einer unerwünschten Veränderung führt.
    0 Fundstellen
    <p>Deutschland. Marine</p><p>Kanada. Canadian Armed Forces</p>
    0 Fundstellen
    Eine untergeordnete Einheit wird in der Regel direkt unter der Teilstreitkraft, zu der sie gehört,&nbsp;erfasst. (Nicht, wenn der Name einer untergeordneten Einheit mit dem Namen oder mit einer Andeutung des Namens der Streitkraft beginnt, dann wird sie unter der Gebietskörperschaft erfasst).
    0 Fundstellen
    Deutschland. Bundeswehr. Zentrum Innere Führung
    0 Fundstellen
    <i><strong>aber:</strong></i>
    0 Fundstellen
    USA. Army Medical Service <br> <em>Name:</em> Army Medical Service
    0 Fundstellen
    Namen einer untergeordneten Einheit, die den Namen (oder eine Andeutung des Namens) der Streitkraft enthalten, aber nicht damit beginnen, werden als Abteilung der Streitkraft erfasst. Dabei wird der Name der Streitkraft aus dem Namen der untergeordneten Einheit weggelassen, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt.
    0 Fundstellen
    <p>Südafrika. Army. Service Corps<br><em>nicht:</em> Südafrika. Army. Army Service Corps</p> <p><em>Name:</em> South African Army Service Corps</p>
    0 Fundstellen
    Wenn die untergeordnete Einheit durch eine Nummer identifiziert wird, wird die Nummerierung erfasst, wie sie im Namen steht (ausgeschrieben, römische Ziffern oder arabische Ziffern).&nbsp;Wenn die Nummer am Anfang des Namens der untergeordneten Einheit steht, wird die Zählung nach einem "Komma Spatium" hinter den Namen gesetzt. Ob die Zahl als Ordinalzahl, Kardinalzahl oder ausgeschrieben anzugeben ist, hängt von der vorliegenden Form ab. Auch eine römische Form wird unverändert übernommen. Ordinalzahlen werden mit abschließendem Punkt erfasst.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    USA. Army. Infantry Division, 27. <br> <em>Name:</em> 27th Infantry Division
    0 Fundstellen
    USA. Marine Corps.&nbsp;Amphibious Corps, V<br><em>Name:</em>&nbsp;V Amphibious Corps
    0 Fundstellen
    Körperschaften, die organisatorisch zu den Streitkräften gehören, aber sich nicht überwiegend mit militärischen Aufgaben befassen (wie z. B. Militärmusikkapellen) werden nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.
    0 Fundstellen
    Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels: Namen einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung dieser Gebietskörperschaft erfasst.
    0 Fundstellen
    New York (Staat). National Guard
    0 Fundstellen
    Namen einer untergeordneten Einheit einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung der Streitkraft erfasst.
    0 Fundstellen
    New York (Staat). National Guard. Field Artillery Regiment, 104.
    0 Fundstellen
    Im Gegensatz zu regulären Streitkräften werden Freiwilligenverbände nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.
    0 Fundstellen
    Botschaften, Konsulate, Gesandtschaften bzw. andere ständige Büros eines Landes werden als Unterabteilungen des Landes erfasst, das sie repräsentieren (dabei Name des repräsentierten Landes im Namen der Botschaft weglassen). Erfassungssprache des Namens ist die des repräsentierten Landes. Der Name des Landes, in dem die Botschaft oder die Gesandtschaft akkreditiert ist, wird als Zusatz hinzugefügt. Bei Konsulaten oder sonstigen lokalen Büros wird statt dem Land der Name der Stadt, in der es ansässig ist, ergänzt. <br>
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiele Botschaften</strong>
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    <p>Deutschland. Gesandschaft (Chile)</p>
    0 Fundstellen
    Indien. High Commission (Trinidad und Tobago)
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiele Konsulate</strong>
    0 Fundstellen
    Frankreich. Consulat (Buenos Aires)
    0 Fundstellen
    Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)
    0 Fundstellen
    Niederlande. Consulaat-Generaal (Kapstadt)
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Delegationen zu internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen
    0 Fundstellen
    Delegationen und Kommissionen usw., die ein Land in einer internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, bei einer Konferenz, bei einer Unternehmung usw. repräsentieren, werden als Unterabteilung in der Sprache des repräsentierten Landes erfasst. Dies gilt auch für Delegationen und Kommissionen unter der internationalen Ebene bis zur lokalen Ebene.&nbsp;
    0 Fundstellen
    Lassen Sie aus dem Namen der Delegation usw. den Namen oder die Abkürzung des Namens der Gebietskörperschaft weg, wenn sie in substantivischer Form ist, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt. Wenn der Name der Delegation usw. unsicher ist, erfassen Sie Delegation (Mission usw.) oder gleichbedeutende Termini in der Sprache des repräsentierten Landes. Wenn es notwendig ist, die Delegation usw. von anderen mit demselben Namen zu unterscheiden, fügen Sie den Namen der internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, der Konferenz, der Unternehmung usw. hinzu, bei der die Delegation usw. akkreditiert ist hinzu (dieser Name in der Form und Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft). Wenn es unsicher ist, ob eine Delegation die Regierung eines Landes repräsentiert, erfassen Sie sie unter ihrem eigenen Namen.
    0 Fundstellen
    Indien. Delegation (International Labour Conference)
    0 Fundstellen
    Gebräuchliche Namen für nationale und lokale Einheiten von politischen Parteien der Vereinigten Staaten von Amerika
    0 Fundstellen
    Diese werden als Unterabteilung der Partei angesetzt. Jegliche Angabe des Namens der Partei oder des Staates bzw. des Ortes wird weggelassen.
    0 Fundstellen
    Democratic Party (Mo.). State Committee <em> <br>Vorlage:</em> Missouri Democratic State Committee
    0 Fundstellen
    Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft
    0 Fundstellen
    Gemeint sind Organe im Sinne von Bischofskonferenzen oder Synoden. Synoden der evangelischen und reformierten Kirchen sind immer Vertretungskörperschaften. Bei der katholischen Kirchen sind es entweder Vertretungskörperschaften oder gelegentlich einberufene Konferenzen (siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Konferenz: Verschiedene Formen desselben Namens: Religiöse Konferenzen (Synoden und Konzilien</a>). <br>Erfassen Sie den Namen eines Konzils usw. des Klerus, und/oder der Angehörigen einer einzelnen religiösen Körperschaft als Abteilung der religiösen Körperschaft, der die religiöse Körperschaft repräsentiert, unabhängig davon, ob das Konzil usw. auf internationaler, nationaler, regionaler, Provinz-, Staats- oder lokaler Ebene amtiert. Wenn der Name in mehreren Sprachen angegeben ist, verwenden Sie die Sprachform, die in der zuerst erhaltenen Manifestation zuerst präsentiert ist. Wenn ein Konzil usw. einem bestimmten Bezirk der religiösen Körperschaft untergeordnet ist, erfassen Sie es als Abteilung dieses Bezirks. Wenn der Name in mehreren Sprachen erscheint, erfassen Sie den Namen in der Amtssprache des Bezirks. Bei mehreren Amtssprachen siehe <a class="ref" href="P423">Basisregel Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Deutsche Bischofskonferenz
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Bishops' Conference of Bangladesh
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    <p>Central Conference of American Rabbis. Social Justice Commission</p>
    0 Fundstellen
    Evangelische Kirche im Rheinland. Kirchenkreis Wittgenstein. Kreissynode
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen einer Provinz, einer Diözese, einer Synode (im deutschen Sprachgebrauch Vertretungskörperschaften siehe&nbsp;<a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen: Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft</a>) oder einer sonstigen untergeordneten Einheit einer religiösen Körperschaft mit Rechtshoheit über ein geografisches Gebiet als Abteilung der religiösen Körperschaft. Erfassen Sie den Namen in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, die die Daten erstellt. Wenden Sie diese Bestimmung nicht auf ein kirchliches Fürstentum des Heiligen Römischen Reiches an, wenn es denselben Namen hat wie eine katholische Diözese und vom selben Bischof beherrscht wird. Diese Art von kirchlichem Fürstentum wird häufig Bistum genannt.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie geistliche Reichsfürstentümer, d. h. die weltlichen Herrschaftsgebiete geistlicher Würdenträger, nach den Regeln für Geografika, d. h. mit dem Ort und dem zutreffenden Gattungsbegriff (z. B. Hochstift Speyer). Ebenso als Geografika werden Autokephale Patriarchate, Diözesen und Erzdiözesen der Ostkirchen sowie Eparchien und Exarchate erfasst (siehe <a class="ref" href="P648">Bevorzugter Name eines Geografikums</a>).
    0 Fundstellen
    Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat Lauenburg
    0 Fundstellen
    Evangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz Sachsen
    0 Fundstellen
    <p>Church of England. Diocese of Ely</p>
    0 Fundstellen
    Ausnahme: Erfassen Sie den Namen eines katholischen Patriarchats, einer Diözese, einer Provinz usw. als Abteilung der Katholischen Kirche in der im Deutschen gebräuchlichen Form. Die im Deutschen gebräuchliche Form setzt sich aus dem Gattungsbegriff in deutscher Sprache und dem Geografikum in in der Vorzugsbenennung. Der Gattungsbegriff wird der Liste der Gattungsbegriffe für Verwaltungseinheiten entnommen (<a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&amp;preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf" rel="nofollow">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Der bevorzugte Name für katholische Diözesen bzw. Erzdiözesen wird normiert mit „Diözese“ bzw. „Erzdiözese“ gebildet.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Diözese Speyer
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Erzdiözese Köln
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Diözese Jaunde
    0 Fundstellen
    Zentrales Verwaltungsorgan der Katholischen Kirche (Römische Kurie)
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen einer Kongregation, eines Tribunals oder eines sonstigen zentralen Verwaltungsorgans der Katholischen Kirche (d. h. einem, das Teil der Römischen Kurie ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie die lateinische Form des Namens der Kongregation usw.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Congregatio Sacrorum Rituum
    0 Fundstellen
    Lassen Sie alle Formen des Wortes "sacer" weg wenn es das erste Wort des Namens ist.
    0 Fundstellen
    <p><em>Bevorzugter Name:</em> <br>Katholische Kirche. Rota Romana<br><em>Nicht:</em> <br>Katholische Kirche. Sacra Rota Romana</p>
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen einer diplomatischen Gesandtschaft vom Papst zu einer weltlichen Macht als Abteilung der Katholischen Kirche. Verwenden Sie den Terminus Apostolische Nuntiatur oder Apostolische Internuntiatur sofern zutreffend. Fügen Sie den Namen der Gebietskörperschaft, bei der die Mission akkreditiert ist, in runden Klammern hinzu.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Apostolische Internuntiatur (China)
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Apostolische Nuntiatur (Äthiopien)
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen einer nicht-diplomatischen apostolischen Delegatur als Abteilung der Katholischen Kirche und verwenden Sie den Terminus Apostolische Delegatur. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder sonstige Örtlichkeit, in dem die Delegatur gilt, hinzu.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Apostolische Delegatur (Malta)
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie den Namen eines Gesandten des Papstes, der in offizieller Funktion handelt (sofern es kein Nuntius, Internuntius oder apostolischer Gesandter ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie den Titel des Gesandten in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, welche die Daten erstellt. Wenn es keinen Terminus in dieser Sprache gibt, verwenden Sie den lateinischen. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder der sonstigen Örtlichkeit hinzu, in dem der Gesandte aktiv ist. Wenn das Land, die Region oder sonstigen Örtlichkeit, in dem/der der Gesandte aktiv ist, nicht ermittelt werden kann, fügen Sie den Namen des Gesandten in einer kurzen Form hinzu.
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Legat (Frankreich)
    0 Fundstellen
    Katholische Kirche. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft, die aus Vertretern mehrerer anderer Körperschaften besteht, selbständig unter ihrem eigenen Namen.
    0 Fundstellen
    Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br> <em>Eine gemeinsame Kommission der verschiedenen Hamburger Hochschulen </em>
    0 Fundstellen
    Lassen Sie die Namen der übergeordneten Körperschaften weg, wenn die Namen der übergeordneten Körperschaften innerhalb oder am Ende des Namens stehen und wenn der Name der gemeinsamen Einheit ohne sie spezifisch ist.
    0 Fundstellen
    <p>Joint Committee on Insulator Standards<br> <em>Vorliegender Name:&nbsp;Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association </em></p>
    0 Fundstellen
    Wenn die Namen der (direkten) übergeordneten Körperschaften als Abteilungen (d. h. unselbständig) der gleichen übergeordneten Körperschaft erfasst werden, erfassen Sie den Namen der gemeinsamen Einheit als untergeordnete Körperschaft der gemeinsam übergeordneten.
    0 Fundstellen
    American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br> <em>Ein gemeinsames Komitee der Sektionen Acquisitions und Serials der American Library Association </em>
    0 Fundstellen
    Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological Society
    0 Fundstellen
    Falls es Zweifel gibt, ob es sich um eine untergeordnete Körperschaft handelt, erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft selbständig.
    0 Fundstellen