Beispiel Allgemeines: Zusammengesetze Beschreibung - In der Manifestation verkörpertes Werk und die verkörperte Expression 2 (Q8880): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 6 Statements) |
(Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 2 Statements) |
||
| Eigenschaft / Schema | Doku: STA-Eigenschaft | |||
| + | |||
| Eigenschaft / Schema | Doku: STA-Eigenschaft: STA-Dokumentation | Schema / Rang | |||
| + | Normaler Rang | ||
| Eigenschaft / Element von | Doku: STA-Eigenschaft | |||
| + | |||
| Eigenschaft / Element von | Doku: STA-Eigenschaft: RDA-Beispiel | STA-Dokumentation / Rang | |||
| + | Normaler Rang | ||
Aktuelle Version vom 5. März 2026, 09:34 Uhr
Keine Beschreibung vorhanden
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
Beispiel Allgemeines: Zusammengesetze Beschreibung - In der Manifestation verkörpertes Werk und die verkörperte Expression 2
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
<em>L’œuvre «Pride and prejudice» de Jane Austen existe dans une traduction allemande, l’édition est également illustrée. Le titre propre de la manifestation est «Stolz und Vorurteil», il diffère du titre privilégié de l’œuvre (le titre original en anglais). C’est pourquoi le titre privilégié de l’œuvre doit être indiqué en plus du titre propre de la manifestation. La traduction est une autre expression que l’édition en langue originale. Dans ce cas, outre le type de contenu et la langue de l’expression, le contenu illustratif, la traductrice et (facultativement) l’illustrateur sont indiqués comme attributs de l’expression.</em>
0 Fundstellen
Das Werk "Pride and prejudice" von Jane Austen liegt in einer deutschsprachigen Übersetzung vor, die Ausgabe ist zudem illustriert. Der Haupttitel der Manifestation lautet "Stolz und Vorurteil", er weicht vom bevorzugten Titel des Werks (dem englischsprachigen Originaltitel) ab. Deshalb muss zusätzlich zum Haupttitel der Manifestation der bevorzugte Titel des Werks angegeben werden. Die Übersetzung ist eine andere Expression als die originalsprachliche Ausgabe. Als Merkmale der Expression werden in diesem Fall neben Inhaltstyp und Sprache der Expression auch Illustrierender Inhalt, die Übersetzerin und (fakultativ) der Illustrator angegeben.
0 Fundstellen
<em>Le <a href="P470">titre privilégié d’une œuvre</a> est indiqué, en parallèle de l’enregistrement du numéro GND de la notice d’autorité de l’œuvre et du lien.</em>
0 Fundstellen
Durch die Erfassung der GND-Nummer des Werk-Normdatensatzes und der Verknüpfung dazu wird zugleich der <a href="P470">Bevorzugte Titel eines Werks</a> angegeben.
0 Fundstellen
ger
0 Fundstellen
Illustrationen
0 Fundstellen
14396626X <i>(GND-Nummer für Schwab, Karin von)</i>
Übersetzerin/Übersetzer
0 Fundstellen
142735167 <i>(GND-Nummer für Thomson, Hugh, 1860-1920)</i>
Illustratorin/Illustrator
0 Fundstellen
Stolz und Vorurteil
0 Fundstellen
Roman
0 Fundstellen
Jane Austen
0 Fundstellen
aus dem Englischen von Karin von Schwab
0 Fundstellen
illustriert von Hugh Thomson
0 Fundstellen
Köln
0 Fundstellen
Anaconda
0 Fundstellen
[2018]
0 Fundstellen
einzelne Einheit
0 Fundstellen
ISBN 978-3-7306-0649-0
0 Fundstellen
ohne Hilfsmittel zu benutzen
0 Fundstellen
Band
0 Fundstellen
445 Seiten
0 Fundstellen
Pride and prejudice
0 Fundstellen
Text
0 Fundstellen
04099118-0 <i>(GND-Nummer für Austen, Jane, 1775-1817. Pride and prejudice)</i>
0 Fundstellen
118505173 <i>(GND-Nummer für Austen, Jane, 1775-1817)</i>
Verfasserin/Verfasser
0 Fundstellen