STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft (Q9704): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor) |
(Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor) |
||
Eigenschaft / Beschreibung | Eigenschaft / Beschreibung | ||
- | + | <h1>Allgemeines</h1>Erfassen Sie den Namen, der als bevorzugter Name einer Körperschaft bestimmt wurde, unter Anwendung der allgemeinen Richtlinien unter <a class="ref" href="P430">Name einer Körperschaft</a>.Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft wie er in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen. Wenn der Name nicht in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen, oder in Zweifelsfällen, erfassen Sie ihn in der Form, die am häufigsten in Nachschlagewerken gefunden wird. Wenden Sie spezifische Bestimmungen an, sofern zutreffend (siehe die Spezialregeln zu Initialen, einleitenden Artikeln, Ehrungen, Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, Zählung oder Jahr der Einberufung einer Konferenz, Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift).Für Bestimmungen zum Erfassen der Namen von untergeordneten und zugehörigen Körperschaften siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</a> und <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</a>.<h1>Namen, die aus Initialen bestehen oder Initialen enthalten</h1>Wenn der Name einer Körperschaft aus Initialen besteht oder Initialen enthält, lassen Sie Punkte und andere Zeichensetzung weg oder ergänzen Sie sie entsprechend der am häufigsten vorkommenden Verwendung der Körperschaft. In Zweifelsfällen lassen Sie die Punkte usw. weg.Für Bestimmungen zu Spatien zwischen Initialen und Akronymen gelten die Regeln unter <a href="P430" class="ref">Name einer Körperschaft</a>.<strong>Beispiele</strong><em>Bevorzugter Name:</em> <br />FC Westerwaldia 1915 Emmerichenhain<br /><em>Abweichender Name:</em> <br />F.C. Westerwaldia Emmerichenhain 1915 <em>(seltenere Form)</em><em>Bevorzugter Name:</em> <br />K.D.St.V. Ripuaria Bonn<br /><em>Abweichender Name:</em> <br />KDStV Ripuaria Bonn <em>(seltenere Form) </em><h1>Einleitende Artikel</h1>Wenn Sie einen bevorzugten Namen einer Körperschaft erfassen, berücksichtigen Sie einen gegebenenfalls vorhandenen einleitenden Artikel.Der WehrbeauftragteDie Grünen SeniorInnen<h1>Angabe von Ehrungen</h1>Lassen Sie eine Phrase weg, die eine Ehrung oder einen der Körperschaft verliehenen Orden anzeigt.<strong>Beispiel</strong>Royal Ulster Constabulary <br /><em>nicht: </em> Royal Ulster Constabulary GC; Royal Ulster Constabulary George Cross<h1>Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, oder bestimmte sonstige Termini</h1>Lassen Sie ein Wort oder eine Phrase (abgekürzt oder ausgeschrieben) weg, das/die die Gesellschaftsform oder die Art der körperschaftlichen Entität kennzeichnet (z. B. Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB ), außer wenn diese Termini integraler Bestandteil des Namens sind oder wenn sie notwendig sind, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt.Verein für Aufklärung und Demokratie <br /><em>nicht:</em> Verein für Aufklärung und Demokratie e.V.Meier Unger Architekten <br /><em>nicht:</em> Meier Unger Architekten PartG mbB<em>aber:</em>Glasfaser GmbHRheinische Zellwolle AGWenn ein Terminus, der auf die Gesellschaftsform usw. hinweist, notwendig ist, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt und der Terminus am Anfang des Namens steht, wird der Terminus (mit Komma getrennt) an das Ende des Namens gestellt.Beleuchtungsglas Meissen, VEB<br /><em>nicht:</em> VEB Beleuchtungsglas MeissenWenn ein Name einer Körperschaft in einer asiatischen Sprache ein einleitendes Wort oder eine einleitende Phrase enthält, das/die den privaten Charakter der Körperschaft anzeigt (z. B. Si li ), lassen Sie dieses einleitende Wort oder die Phrase weg. Lassen Sie es/sie nicht weg, wenn es sich um einen integralen Bestandteil des Namens handelt.Dong hai da xue <br /><em>nicht:</em> Si li Dong hai da xueLassen Sie Abkürzungen weg, die vor dem Namen eines Schiffes stehen (z. B. U.S.S., H.M.S. ).Abbot (Körperschaft) <br /><em>nicht:</em> U.S.S. Abbot<h1>Namen, in einer nicht-bevorzugten Schrift</h1>Liegt ein Name einer Körperschaft in nicht-lateinischer Schrift vor, transliterieren Sie den Namen gemäß den Transliterationsstandards (siehe <a href="Q8492" class="ref">Allgemeines: Sprache und Schrift: Transliterationsstandards</a>).Matsushita Denki Sangyō <br /><em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em> 松下電器産業Institut mirovoj literatury imeni A.M. Gorʹkogo <br /><em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em> Институт мировой литературы имени А.М. ГорькогоFalls nur transliterierte Formen vorliegen und keine Originalschrift, erfassen Sie die transliterierte Form. <br />GND-Anwendung: Für Details zur Erfassung in Originalschrift und zur Transliteration siehe <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf">EH-A-09: Originalschrift</a><h1>Allgemeines zum Erfassen untergeordneter und zugehöriger Körperschaften</h1>Erfassen Sie den Namen einer untergeordneten Körperschaft oder einer zugehörigen Körperschaft unter Anwendung der Basisregeln, außer wenn ihr Name zu einem oder mehreren der 6 allgemeinen Typen gehört bzw. unter den spezielleren Typen aufgeführt ist und somit unselbständig behandelt werden.Als Orientierung, wann eine Körperschaft als selbstständig oder als unselbstständig behandelt werden soll, kann die Liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a> dienen, die Begriffe enthält, die eindeutig bzw. häufig eine Unterordnung ausdrücken. Die Liste ist jedoch weder als abgeschlossen noch als verbindlich zu betrachten; im Zweifel ist der Sachzusammenhang entscheidend.Wenn ein Name einer Körperschaft zu einem oder mehreren der Typen gehört, die unter den 6 allgemeinen Typen zu finden sind, oder wenn es sich um einen Körperschaftstyp handelt, der unter den spezielleren Fällen aufgeführt ist, erfassen Sie den Namen der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft unselbständig. Erfassen Sie ihn als Abteilung des normierten Sucheinstiegs, der die niedrigste Organisationseinheit in der Hierarchie repräsentiert, die direkt unter ihrem Namen erfasst wird.Deutschland. Kommission zur Reform des Sexualstrafrechts <br /><em>nicht:</em> <br />Deutschland. Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. Kommission zur Reform des SexualstrafrechtsHierarchische unselbständige Zwischenstufen werden nicht weggelassen, wenn sie zur Unterscheidung von anderen Körperschaften benötigt werden (d. h. wenn der Name der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft von einer anderen Körperschaft in derselben Organisation verwendet wird oder verwendet werden könnte). In diesem Fall wird die niedrigste Hierarchiestufe eingefügt.Universität zu Köln. Historisches Seminar. Forschungsabteilung <br /><em>nicht: <br /></em>Universität zu Köln. ForschungsabteilungAußerdem lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.Kanada. Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br />nicht: </em> Kanada. Canada Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br />Name:</em> Canada Department of Consumer and Corporate AffairsKanada. Corporations Canada <em> <br />nicht: </em> Kanada. Corporations <em> <br />Name:</em> Corporations CanadaWenn Sie die unselbstständige Namensform als bevorzugten Namen wählen, erfassen Sie die selbstständige Form als abweichende Namensform sofern sich dadurch ein deutlich anderer Sucheinstieg ergibt.Gemeinsame Komitees usw. siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</a><h1>Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</h1><h2>Typ 1: Körperschaft, deren Name darauf schließen lässt, dass sie Teil einer anderen Körperschaft ist</h2>Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>.Landschaftsverband Rheinland. Dezernat Kultur und Landschaftliche KulturpflegeDeutscher Anwaltverein. Vorstand<h2>Typ 2: Körperschaften, deren Name auf eine administrative Unterordnung schließen lässt</h2>Darunter fallen Namen mit Begriffen, die normalerweise eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Committee, Commission (siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Wenden Sie den Typ 2 nur an, wenn der Name der übergeordneten Körperschaft für die Identifizierung der untergeordneten erforderlich ist.Wien. Statistisches Amt <em> <br />Name:</em> Statistisches AmtInternational Dairy Congress (…). Organizing Committee <br /><em>Name:</em> Organizing CommitteeACS Office of Statistical Services<em>Der Ty</em><em>p 2 trifft hier nicht zu, weil mit "ACS" (ACS = American Community Survey) das Übergeordnete bereits angedeutet ist</em>Eine Körperschaft, die einer Gebietskörperschaft unterstellt ist und die in ihrem Namen den Namen der übergeordneten Gebietskörperschaft in jeglicher Form enthält, wird selbstständig erfasst.Statistisches Amt der Stadt Berlin<h2>Typ 3: Körperschaft, deren Name von allgemeiner Natur ist oder nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt</h2>Wenden Sie die Bestimmungen für einen Namen an, der von allgemeiner Natur ist (der z. B. weder spezifische Eigennamen oder Adjektive noch Themen enthält) oder der nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt.American Dental Association. Research Institute <em> <br />Name:</em> Research Institute<h2>Typ 4: Körperschaft, deren Name nicht auf eine Körperschaft schließen lässt und nicht den vollständigen Namen der übergeordneten Körperschaft enthält</h2>British Library. Science, Technology, and Business <em> <br />Name:</em> Science, Technology, and BusinessBC Fisheries <em> <br />nicht:</em> British Columbia. BC Fisheries <em> <br />Name:</em> BC Fisheries<h2>Typ 5: Abteilung einer Hochschule (Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium usw.) mit einem Namen, der einfach nur ein bestimmtes Studiengebiet/-fach anzeigt</h2>Der Begriff Schule ist hier im Sinne einer Fakultät einer Universität, Hochschule usw. zu verstehen. Studiengebiet/-fach sind Namen von einem oder mehreren (Teil)Studienfächern.Syracuse University. College of MedicineUniversität Leipzig. Institut für Medizinische Physik und BiophysikNicht unter diesen Typ fallen:Abteilungen einer Hochschule, die nicht nur das Fach benennen, sondern einen spezifischen Namen haben und in denen der Name der Hochschule nicht als fester Bestandteil vorkommt → diese werden selbständig erfasst.Argelander-Institut für AstronomieSchleswig-Holsteinisches Institut für Friedenswissenschaften<h2>Typ 6: Körperschaft, die keiner Gebietskörperschaft zugehörig ist, mit einem Namen, der den vollständigen Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft enthält</h2>Unterscheiden Sie Fälle, in denen der Name der untergeordneten Körperschaft die Namen von übergeordneten Körperschaften enthält, von solchen, in denen die Namen der übergeordneten Körperschaften nur in Verbindung mit dem Namen der untergeordneten Körperschaft erscheinen. Ist der vollständige bevorzugte Name der übergeordneten Körperschaft (auch in der Übersetzung) im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie diese unselbstständig. Wenn der Name der übergeordneten Körperschaft mehr als eine hierarchische Einheit umfasst, wenden Sie die Anweisung bezüglich des vollständigen Namens nur auf die direkt übergeordnete Körperschaft an. Sind nur Teile des bevorzugten Namens der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie die untergeordnete Körperschaft selbstständig, sofern sie nicht unter einen der anderen Typen fällt, bei denen der Name unselbstständig zu bilden ist. Ausnahme: Da Universitäten des deutschen Sprachraums oft schwankende Namensformen haben (lange oder kurze Namensform mit Abkürzungen in jeglicher Form und Initialen) gelten alle Formen als vollständig enthalten. Somit wird das „Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel” genauso behandelt wie das „Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel”.Technische Universität Dortmund. Leibniz-Institut für Arbeitsforschung <em> <br />Name:</em> Leibniz Institut für Arbeitsforschung der TU DortmundDunedin Botanic Garden. Friends <em> <br />Name:</em> Friends of the Dunedin Botanic Garden<em><strong>aber:</strong></em>BBC Symphony Orchestra <em> <br />nicht: </em> British Broadcasting Corporation. Symphony Orchestra <em> <br />Name:</em> BBC Symphony OrchestraNicht anwendbar wenn im Namen der Körperschaft außer dem Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft nur noch ein Geografikum oder ein Begriff enthalten ist, der nicht auf eine Körperschaft schließen lässt.WWF Schweiz <br /><em>nicht:</em> WWF. WWF Schweiz<h1>Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</h1>Darunter fallen Organe von Körperschaften, juristische Körperschaften, Parteien und religiöse Körperschaften.<h2>Ministerium oder vergleichbar bedeutendes Exekutivorgan</h2>Als „vergleichbar bedeutende Exekutivorgane“ werden die Regierungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene definiert. Die folgende Liste gilt für deutsche Begriffe als auch für Übersetzungen in andere Sprachen:Nationale Ebene (Staaten und Gliedstaaten): Bundesrat (nur in der Schweiz), Bundesregierung, Gobierno (bzw. Gouvernement, Government, Governo), Landesregierung bzw. Landeskanzlei, Ministerrat bzw. Sovet Ministrov, Regierung bzw. Regierungspräsidium, Regierungsrat, Senat, Senatskanzlei, Staatskanzlei, Staatsrat (bzw. Conseil d’Etat, Raad van State).Auf regionaler und lokaler Ebene: Bezirksamt, Landratsamt, Bezirksregierung, City Council (bzw. Stadtrat, Gemeinderat), Magistrat, Oberpräsidium, Provinzialrat (bzw. Conseil Provincial, County Council).Deutschland. WirtschaftsministeriumDeutschland. BundesregierungMadagascar. Ministère de la jeunesse et des sports<h2>Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger</h2>Darunter fallen Staatsoberhäupter bzw. Regierungschefs (keine Minister), herrschende Exekutivorgane, Leiter von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften, Präsidenten von abhängigen oder besetzten Territorien sowie religiöse Würdenträger wie Päpste, Bischöfe, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw.Nach RDA wird unterschieden, ob ein Staatsoberhaupt oder religiöser Würdenträger als Privatperson oder als Amtsinhaber publiziert. Ist Letzteres der Fall („in offizieller Funktion handeln“), dann erfassen Sie ihn oder sie als Organ der Körperschaft.Die Erfassung von Staatsoberhäuptern oder Regierungschefs erfolgt als Abteilung der Gebietskörperschaft, der Titel wird in Form einer Abteilung normalerweise in Deutsch erfasst (außer wenn es keinen gleichbedeutenden Terminus in Deutsch gibt). Bei religiösen Würdenträgern gibt es Unterschiede: bei Päpsten wird der Titel als Abteilung der Katholischen Kirche in Deutsch erfasst, die Titel von Bischöfen, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw. in der Sprache der übergeordneten religiösen Körperschaft.Für alle Amtsinhaber gilt: wenn es keine geschlechtsneutrale Bezeichnung für den Titel eines Amtsinhaber gibt, nehmen Sie bei nicht-personalisierter Erfassung die männliche Form. Bei personalisierter Form, d. h. wenn die Amtsperson ein bestimmter Amtsinhaber ist, erfolgt die Erfassung unter Hinzufügung des Namens (Nachnamen oder persönlichen Namen) und der Regierungsdauer bzw. Amtszeit, je nach Geschlecht wird die männliche oder weibliche Form verwendet. Wenn die Amtsperson ein bestimmer Amtsträger ist, fügen Sie als Bestandteile die Jahre der Amtszeit bzw. Herrschaft und Namen der Person in einer kurzen Form in der Sprache des bevorzugten Namens dieser Person oder den persönlichen Namen bzw. Pontifikalnamen an.Indonesien. PräsidentDeutschland. Bundeskanzlerin (2005-2021 : Merkel) Franziskaner. Minister GeneralFranziskaner. Minister General (1947–1952 : Perantoni)Katholische Kirche. Papst (2005-2013 : Benedikt XVI.)Herrschende Exekutivorgane (z. B. eine Militärjunta) werden auch als Abteilung der Gebietskörperschaft erfasst, den Namen allerdings in der Amtssprache der Gebietskörperschaft. Bei Leitern von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften wird der Titel in der Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft erfasst. Bei Gouverneuren von abhängigen oder besetzten Territorien in der Sprache der Regierungsmacht (bei mehreren Amtssprachen siehe <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>).Aber: Bei sonstigen Amtspersonen wird der bevorzugte Name für das Ministerium oder Behörde verwendet, welches die Amtsperson repräsentiert (d. h. kein Körperschaftensatz für diese Amtsperson erstellt).Argentinien. Junta MilitarUnited Nations. Generalsekretär (1997–2006 : Annan)Französisch-Polynesien. Gouverneur<em><strong>aber:</strong></em>Nordirland. Audit Office<em> <br />nicht: </em> Nordirland. Comptroller and Auditor General<h2>Gesetzgebende Körperschaften</h2>Unter den "Gesetzgebende Körperschaften" zählen gesetzgebende Gewalten, gesetzgebende Ausschüsse und untergeordnete Einheiten und Legislaturperioden. Diese werden als Unterabteilung der Gebietskörperschaft angesetzt. Besteht eine gesetzgebende Körperschaft aus mehreren Kammern, werden diese gesondert dreistufig angesetzt. Legislaturperioden bekommen die Ordinalzahl und die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzu.Hessen. Hessischer LandtagSchweiz. Bundesversammlung. NationalratSchweiz. Bundesversammlung. StänderatUSA. Congress (107. : 2001-2002)<em><strong>aber:</strong></em>Österreich. NationalratÖsterreich. Bundesrat<h2>Verfassungsgebende Versammlungen</h2>Verfassungsgebende Versammlungen werden als Abteilung der Gebietskörperschaft, die sie einberufen hat, erfasst. Es werden die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzugefügt, in denen sie stattgefunden hat. Bei unterschiedlichen Formen des Namens in derselben Sprache, erfassen Sie eine gebräuchliche Phrase als Name (in der deutschen Sprache keine Normierung, sondern nach den üblichen Regeln), die von der Agentur bevorzugt wird (z. B. Constitutional Convention). Wenn der Name in verschiedenen Sprachformen erscheint, wenden Sie die Bestimmungen unter <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a> an.Deutschland. Nationalversammlung (1919–1920)Portugal. Assembleia Constituinte (1975)<h2>Gericht einer Gebietskörperschaft und Adhoc-Militärgerichte</h2>Gerichte (Zivil- und Strafgerichte) werden als Unterabteilung des repräsentierten Landes angesetzt. Dabei entfällt der Name des Ortes, an dem das Gericht seinen Namen hat oder des Zuständigkeitsbereichs. Der Sitz des Gerichts (oder des Zuständigkeitsbereich) wird nur hinzugefügt, wenn er zur Unterscheidung von gleichnamigen Gerichten nötig ist. Internationale Gerichte werden nach den <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Internationale Körperschaften</a> angesetzt.In Deutschland sind Oberlandes-, Land- und Amtsgerichte den Bundesländern untergeordnet (Ausnahme: oberste Bundesgerichte dem Staat). Gerichte in Österreich sind dem Gesamtstaat untergeordnet (Ausnahme: Landesverwaltungsgerichte den Bundesländern), in der Schweiz den Kantonen (sofern es nicht oberste Gerichte sind).Adhoc-Militärgerichte (z. B. ein Kriegsgericht im Anlassfall) werden als Abteilung des bestimmten Militärdienstes (bzw. Teilstreitkräfte) erfasst. Es wird der Nachname des Angeklagten und das Verhandlungsjahr hinzugefügt.Deutschland. BundesverfassungsgerichtBayern. Oberlandesgericht (München)Frankreich. Cour d‘appel (Grenoble)Frankreich. Cour d‘appel (Lyon)USA. Army. Court of Inquiry (Reno : 1879)<h2>Streitkräfte</h2>siehe auch <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/105185659/EH-K-25.pdf">EH-K-25: Militärische Körperschaften</a>Streitkräfte werden in Streitkräfte auf nationalem Level und Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels unterschieden.Streitkräfte auf nationalem Level: Gesamt- oder Teilstreitkräfte werden unter der Gebietskörperschaft erfasst. Der Name der Gebietskörperschaft in substantivischer Form wird weggelassen, außer wenn das Weglassen zu einer unerwünschten Veränderung führt.Deutschland. MarineKanada. Canadian Armed ForcesEine untergeordnete Einheit wird in der Regel direkt unter der Teilstreitkraft, zu der sie gehört, erfasst. (Nicht, wenn der Name einer untergeordneten Einheit mit dem Namen oder mit einer Andeutung des Namens der Streitkraft beginnt, dann wird sie unter der Gebietskörperschaft erfasst).Deutschland. Heer. Gebirgsartilleriebataillon 81<em><strong>aber:</strong></em>USA. Army Medical Service <br /><em>Name:</em> Army Medical ServiceNamen einer untergeordneten Einheit, die den Namen (oder eine Andeutung des Namens) der Streitkraft enthalten, aber nicht damit beginnen, werden als Abteilung der Streitkraft erfasst. Dabei wird der Name der Streitkraft aus dem Namen der untergeordneten Einheit weggelassen, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt.Südafrika. Army. Service Corps<br /><em>nicht:</em> Südafrika. Army. Army Service Corps<em>Name:</em> South African Army Service CorpsWenn die untergeordnete Einheit durch eine Nummer identifiziert wird, wird die Nummerierung erfasst, wie sie im Namen steht (ausgeschrieben, römische Ziffern oder arabische Ziffern). Wenn die Nummer am Anfang des Namens der untergeordneten Einheit steht, wird die Zählung nach einem "Komma Spatium" hinter den Namen gesetzt. Ob die Zahl als Ordinalzahl, Kardinalzahl oder ausgeschrieben anzugeben ist, hängt von der vorliegenden Form ab. Auch eine römische Form wird unverändert übernommen. Ordinalzahlen werden mit abschließendem Punkt erfasst.Schweiz. Heer. Feldbatterie 16USA. Army. Infantry Division, 27. <br /><em>Name:</em> 27th Infantry DivisionUSA. Marine Corps. Amphibious Corps, V<br /><em>Name:</em> V Amphibious CorpsKörperschaften, die organisatorisch zu den Streitkräften gehören, aber sich nicht überwiegend mit militärischen Aufgaben befassen (wie z. B. Militärmusikkapellen) werden nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels: Namen einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung dieser Gebietskörperschaft erfasst.New York (Staat). National GuardNamen einer untergeordneten Einheit einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung der Streitkraft erfasst.New York (Staat). National Guard. Field Artillery Regiment, 104.Im Gegensatz zu regulären Streitkräften werden Freiwilligenverbände nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.<h2>Botschaften, Konsulate usw.</h2>Botschaften, Konsulate, Gesandtschaften bzw. andere ständige Büros eines Landes werden als Unterabteilungen des Landes erfasst, das sie repräsentieren (dabei Name des repräsentierten Landes im Namen der Botschaft weglassen). Erfassungssprache des Namens ist die des repräsentierten Landes. Der Name des Landes, in dem die Botschaft oder die Gesandtschaft akkreditiert ist, wird als Zusatz hinzugefügt. Bei Konsulaten oder sonstigen lokalen Büros wird statt dem Land der Name der Stadt, in der es ansässig ist, ergänzt.<strong>Beispiele Botschaften</strong>Kanada. Embassy (Belgien)Deutschland. Gesandschaft (Chile)Indien. High Commission (Trinidad und Tobago)Serbien. Poslanstvo (Rumänien)USA. Legation (Schweden)<strong>Beispiele Konsulate</strong>Frankreich. Consulat (Buenos Aires)Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)Niederlande. Consulaat-Generaal (Kapstadt)USA. Consulate (Port Louis)<h2>Delegationen zu internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen</h2>Delegationen und Kommissionen usw., die ein Land in einer internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, bei einer Konferenz, bei einer Unternehmung usw. repräsentieren, werden als Unterabteilung in der Sprache des repräsentierten Landes erfasst. Dies gilt auch für Delegationen und Kommissionen unter der internationalen Ebene bis zur lokalen Ebene. Lassen Sie aus dem Namen der Delegation usw. den Namen oder die Abkürzung des Namens der Gebietskörperschaft weg, wenn sie in substantivischer Form ist, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt. Wenn der Name der Delegation usw. unsicher ist, erfassen Sie Delegation (Mission usw.) oder gleichbedeutende Termini in der Sprache des repräsentierten Landes. Wenn es notwendig ist, die Delegation usw. von anderen mit demselben Namen zu unterscheiden, fügen Sie den Namen der internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, der Konferenz, der Unternehmung usw. hinzu, bei der die Delegation usw. akkreditiert ist hinzu (dieser Name in der Form und Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft). Wenn es unsicher ist, ob eine Delegation die Regierung eines Landes repräsentiert, erfassen Sie sie unter ihrem eigenen Namen.Indien. Delegation (International Labour Conference)<h2>Gebräuchliche Namen für nationale und lokale Einheiten von politischen Parteien der Vereinigten Staaten von Amerika</h2>Diese werden als Unterabteilung der Partei angesetzt. Jegliche Angabe des Namens der Partei oder des Staates bzw. des Ortes wird weggelassen.Democratic Party (Mo.). State Committee <em> <br />Vorlage:</em> Missouri Democratic State Committee<h2>Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft</h2>Gemeint sind Organe im Sinne von Bischofskonferenzen oder Synoden. Synoden der evangelischen und reformierten Kirchen sind immer Vertretungskörperschaften. Bei der katholischen Kirchen sind es entweder Vertretungskörperschaften oder gelegentlich einberufene Konferenzen (siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Konferenz: Verschiedene Formen desselben Namens: Religiöse Konferenzen (Synoden und Konzilien</a>). <br />Erfassen Sie den Namen eines Konzils usw. des Klerus, und/oder der Angehörigen einer einzelnen religiösen Körperschaft als Abteilung der religiösen Körperschaft, der die religiöse Körperschaft repräsentiert, unabhängig davon, ob das Konzil usw. auf internationaler, nationaler, regionaler, Provinz-, Staats- oder lokaler Ebene amtiert. Wenn der Name in mehreren Sprachen angegeben ist, verwenden Sie die Sprachform, die in der zuerst erhaltenen Manifestation zuerst präsentiert ist. Wenn ein Konzil usw. einem bestimmten Bezirk der religiösen Körperschaft untergeordnet ist, erfassen Sie es als Abteilung dieses Bezirks. Wenn der Name in mehreren Sprachen erscheint, erfassen Sie den Namen in der Amtssprache des Bezirks. Bei mehreren Amtssprachen siehe <a href="P423" class="ref">Basisregel Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>.Katholische Kirche. Deutsche BischofskonferenzKatholische Kirche. Bishops' Conference of BangladeshBrüder-Unität. General-SynodeCentral Conference of American Rabbis. Social Justice CommissionEvangelische Kirche im Rheinland. Kirchenkreis Wittgenstein. Kreissynode<h2>Religiöse Territorien</h2>Erfassen Sie den Namen einer Provinz, einer Diözese, einer Synode (im deutschen Sprachgebrauch Vertretungskörperschaften siehe <a href="P423" class="ref">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen: Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft</a>) oder einer sonstigen untergeordneten Einheit einer religiösen Körperschaft mit Rechtshoheit über ein geografisches Gebiet als Abteilung der religiösen Körperschaft. Erfassen Sie den Namen in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, die die Daten erstellt. Wenden Sie diese Bestimmung nicht auf ein kirchliches Fürstentum des Heiligen Römischen Reiches an, wenn es denselben Namen hat wie eine katholische Diözese und vom selben Bischof beherrscht wird. Diese Art von kirchlichem Fürstentum wird häufig Bistum genannt.Erfassen Sie geistliche Reichsfürstentümer, d. h. die weltlichen Herrschaftsgebiete geistlicher Würdenträger, nach den Regeln für Geografika, d. h. mit dem Ort und dem zutreffenden Gattungsbegriff (z. B. Hochstift Speyer). Ebenso als Geografika werden Autokephale Patriarchate, Diözesen und Erzdiözesen der Ostkirchen sowie Eparchien und Exarchate erfasst (siehe <a class="ref" href="P648">Bevorzugter Name eines Geografikums</a>).Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat LauenburgEvangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz SachsenChurch of England. Diocese of ElyAusnahme: Erfassen Sie den Namen eines katholischen Patriarchats, einer Diözese, einer Provinz usw. als Abteilung der Katholischen Kirche in der im Deutschen gebräuchlichen Form. Die im Deutschen gebräuchliche Form setzt sich aus dem Gattungsbegriff in deutscher Sprache und dem Geografikum in der Vorzugsbenennung zusammen. Der Gattungsbegriff wird der Liste der Gattungsbegriffe für Verwaltungseinheiten entnommen (<a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Der bevorzugte Name für katholische Diözesen bzw. Erzdiözesen wird normiert mit „Diözese“ bzw. „Erzdiözese“ gebildet.Katholische Kirche. Diözese SpeyerKatholische Kirche. Erzdiözese KölnKatholische Kirche. Diözese Jaunde<h2>Zentrales Verwaltungsorgan der Katholischen Kirche (Römische Kurie)</h2>Erfassen Sie den Namen einer Kongregation, eines Tribunals oder eines sonstigen zentralen Verwaltungsorgans der Katholischen Kirche (d. h. einem, das Teil der Römischen Kurie ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie die lateinische Form des Namens der Kongregation usw.Katholische Kirche. Congregatio Sacrorum RituumLassen Sie alle Formen des Wortes "sacer" weg wenn es das erste Wort des Namens ist.<em>Bevorzugter Name:</em> <br />Katholische Kirche. Rota Romana<br /><em>Nicht:</em> <br />Katholische Kirche. Sacra Rota Romana<h2>Päpstliche diplomatische Gesandtschaften usw.</h2>Erfassen Sie den Namen einer diplomatischen Gesandtschaft vom Papst zu einer weltlichen Macht als Abteilung der Katholischen Kirche. Verwenden Sie den Terminus Apostolische Nuntiatur oder Apostolische Internuntiatur sofern zutreffend. Fügen Sie den Namen der Gebietskörperschaft, bei der die Mission akkreditiert ist, in runden Klammern hinzu.Katholische Kirche. Apostolische Internuntiatur (China)Katholische Kirche. Apostolische Nuntiatur (Äthiopien)Erfassen Sie den Namen einer nicht-diplomatischen apostolischen Delegatur als Abteilung der Katholischen Kirche und verwenden Sie den Terminus Apostolische Delegatur. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder sonstige Örtlichkeit, in dem die Delegatur gilt, hinzu.Katholische Kirche. Apostolische Delegatur (Malta)Erfassen Sie den Namen eines Gesandten des Papstes, der in offizieller Funktion handelt (sofern es kein Nuntius, Internuntius oder apostolischer Gesandter ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie den Titel des Gesandten in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, welche die Daten erstellt. Wenn es keinen Terminus in dieser Sprache gibt, verwenden Sie den lateinischen. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder der sonstigen Örtlichkeit hinzu, in dem der Gesandte aktiv ist. Wenn das Land, die Region oder sonstigen Örtlichkeit, in dem/der der Gesandte aktiv ist, nicht ermittelt werden kann, fügen Sie den Namen des Gesandten in einer kurzen Form hinzu.Katholische Kirche. Legat (Frankreich)Katholische Kirche. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)<h1>Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</h1>Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft, die aus Vertretern mehrerer anderer Körperschaften besteht, selbständig unter ihrem eigenen Namen.Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br /><em>Eine gemeinsame Kommission der verschiedenen Hamburger Hochschulen </em>Lassen Sie die Namen der übergeordneten Körperschaften weg, wenn die Namen der übergeordneten Körperschaften innerhalb oder am Ende des Namens stehen und wenn der Name der gemeinsamen Einheit ohne sie spezifisch ist.Joint Committee on Insulator Standards<br /><em>Vorliegender Name: Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association </em>Wenn die Namen der (direkten) übergeordneten Körperschaften als Abteilungen (d. h. unselbständig) der gleichen übergeordneten Körperschaft erfasst werden, erfassen Sie den Namen der gemeinsamen Einheit als untergeordnete Körperschaft der gemeinsam übergeordneten.American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br /><em>Ein gemeinsames Komitee der Sektionen Acquisitions und Serials der American Library Association </em>Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological SocietyFalls es Zweifel gibt, ob es sich um eine untergeordnete Körperschaft handelt, erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft selbständig. |
Version vom 12. Juni 2024, 15:59 Uhr
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
---|---|---|---|
Deutsch |
STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
<h1>Allgemeines</h1>Erfassen Sie den Namen, der als bevorzugter Name einer Körperschaft bestimmt wurde, unter Anwendung der allgemeinen Richtlinien unter <a class="ref" href="P430">Name einer Körperschaft</a>.Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft wie er in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen. Wenn der Name nicht in Manifestationen erscheint, die mit der Körperschaft in Verbindung stehen, oder in Zweifelsfällen, erfassen Sie ihn in der Form, die am häufigsten in Nachschlagewerken gefunden wird. Wenden Sie spezifische Bestimmungen an, sofern zutreffend (siehe die Spezialregeln zu Initialen, einleitenden Artikeln, Ehrungen, Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, Zählung oder Jahr der Einberufung einer Konferenz, Namen in einer nicht-bevorzugten Schrift).Für Bestimmungen zum Erfassen der Namen von untergeordneten und zugehörigen Körperschaften siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</a> und <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</a>.<h1>Namen, die aus Initialen bestehen oder Initialen enthalten</h1>Wenn der Name einer Körperschaft aus Initialen besteht oder Initialen enthält, lassen Sie Punkte und andere Zeichensetzung weg oder ergänzen Sie sie entsprechend der am häufigsten vorkommenden Verwendung der Körperschaft. In Zweifelsfällen lassen Sie die Punkte usw. weg.Für Bestimmungen zu Spatien zwischen Initialen und Akronymen gelten die Regeln unter <a href="P430" class="ref">Name einer Körperschaft</a>.<strong>Beispiele</strong><em>Bevorzugter Name:</em> <br />FC Westerwaldia 1915 Emmerichenhain<br /><em>Abweichender Name:</em> <br />F.C. Westerwaldia Emmerichenhain 1915 <em>(seltenere Form)</em><em>Bevorzugter Name:</em> <br />K.D.St.V. Ripuaria Bonn<br /><em>Abweichender Name:</em> <br />KDStV Ripuaria Bonn <em>(seltenere Form) </em><h1>Einleitende Artikel</h1>Wenn Sie einen bevorzugten Namen einer Körperschaft erfassen, berücksichtigen Sie einen gegebenenfalls vorhandenen einleitenden Artikel.Der WehrbeauftragteDie Grünen SeniorInnen<h1>Angabe von Ehrungen</h1>Lassen Sie eine Phrase weg, die eine Ehrung oder einen der Körperschaft verliehenen Orden anzeigt.<strong>Beispiel</strong>Royal Ulster Constabulary <br /><em>nicht: </em> Royal Ulster Constabulary GC; Royal Ulster Constabulary George Cross<h1>Termini, die auf die Gesellschaftsform hinweisen, oder bestimmte sonstige Termini</h1>Lassen Sie ein Wort oder eine Phrase (abgekürzt oder ausgeschrieben) weg, das/die die Gesellschaftsform oder die Art der körperschaftlichen Entität kennzeichnet (z. B. Incorporated, e.V., Ltd., Aktiebolaget, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kabushiki Kaisha, Società per azione, VEB ), außer wenn diese Termini integraler Bestandteil des Namens sind oder wenn sie notwendig sind, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt.Verein für Aufklärung und Demokratie <br /><em>nicht:</em> Verein für Aufklärung und Demokratie e.V.Meier Unger Architekten <br /><em>nicht:</em> Meier Unger Architekten PartG mbB<em>aber:</em>Glasfaser GmbHRheinische Zellwolle AGWenn ein Terminus, der auf die Gesellschaftsform usw. hinweist, notwendig ist, um zu verdeutlichen, dass es sich um den Namen einer Körperschaft handelt und der Terminus am Anfang des Namens steht, wird der Terminus (mit Komma getrennt) an das Ende des Namens gestellt.Beleuchtungsglas Meissen, VEB<br /><em>nicht:</em> VEB Beleuchtungsglas MeissenWenn ein Name einer Körperschaft in einer asiatischen Sprache ein einleitendes Wort oder eine einleitende Phrase enthält, das/die den privaten Charakter der Körperschaft anzeigt (z. B. Si li ), lassen Sie dieses einleitende Wort oder die Phrase weg. Lassen Sie es/sie nicht weg, wenn es sich um einen integralen Bestandteil des Namens handelt.Dong hai da xue <br /><em>nicht:</em> Si li Dong hai da xueLassen Sie Abkürzungen weg, die vor dem Namen eines Schiffes stehen (z. B. U.S.S., H.M.S. ).Abbot (Körperschaft) <br /><em>nicht:</em> U.S.S. Abbot<h1>Namen, in einer nicht-bevorzugten Schrift</h1>Liegt ein Name einer Körperschaft in nicht-lateinischer Schrift vor, transliterieren Sie den Namen gemäß den Transliterationsstandards (siehe <a href="Q8492" class="ref">Allgemeines: Sprache und Schrift: Transliterationsstandards</a>).Matsushita Denki Sangyō <br /><em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em> 松下電器産業Institut mirovoj literatury imeni A.M. Gorʹkogo <br /><em>Der Name erscheint in Originalschrift als:</em> Институт мировой литературы имени А.М. ГорькогоFalls nur transliterierte Formen vorliegen und keine Originalschrift, erfassen Sie die transliterierte Form. <br />GND-Anwendung: Für Details zur Erfassung in Originalschrift und zur Transliteration siehe <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/92443125/EH-A-09.pdf">EH-A-09: Originalschrift</a><h1>Allgemeines zum Erfassen untergeordneter und zugehöriger Körperschaften</h1>Erfassen Sie den Namen einer untergeordneten Körperschaft oder einer zugehörigen Körperschaft unter Anwendung der Basisregeln, außer wenn ihr Name zu einem oder mehreren der 6 allgemeinen Typen gehört bzw. unter den spezielleren Typen aufgeführt ist und somit unselbständig behandelt werden.Als Orientierung, wann eine Körperschaft als selbstständig oder als unselbstständig behandelt werden soll, kann die Liste <a href="https://wiki.dnb.de/download/attachments/90411359/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a> dienen, die Begriffe enthält, die eindeutig bzw. häufig eine Unterordnung ausdrücken. Die Liste ist jedoch weder als abgeschlossen noch als verbindlich zu betrachten; im Zweifel ist der Sachzusammenhang entscheidend.Wenn ein Name einer Körperschaft zu einem oder mehreren der Typen gehört, die unter den 6 allgemeinen Typen zu finden sind, oder wenn es sich um einen Körperschaftstyp handelt, der unter den spezielleren Fällen aufgeführt ist, erfassen Sie den Namen der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft unselbständig. Erfassen Sie ihn als Abteilung des normierten Sucheinstiegs, der die niedrigste Organisationseinheit in der Hierarchie repräsentiert, die direkt unter ihrem Namen erfasst wird.Deutschland. Kommission zur Reform des Sexualstrafrechts <br /><em>nicht:</em> <br />Deutschland. Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. Kommission zur Reform des SexualstrafrechtsHierarchische unselbständige Zwischenstufen werden nicht weggelassen, wenn sie zur Unterscheidung von anderen Körperschaften benötigt werden (d. h. wenn der Name der untergeordneten oder zugehörigen Körperschaft von einer anderen Körperschaft in derselben Organisation verwendet wird oder verwendet werden könnte). In diesem Fall wird die niedrigste Hierarchiestufe eingefügt.Universität zu Köln. Historisches Seminar. Forschungsabteilung <br /><em>nicht: <br /></em>Universität zu Köln. ForschungsabteilungAußerdem lassen Sie aus der Abteilung den Namen (oder die Abkürzung des Namens) der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft in substantivischer Form weg, außer die Weglassung würde in einem nicht sinnvollen Namen resultieren.Kanada. Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br />nicht: </em> Kanada. Canada Department of Consumer and Corporate Affairs <em> <br />Name:</em> Canada Department of Consumer and Corporate AffairsKanada. Corporations Canada <em> <br />nicht: </em> Kanada. Corporations <em> <br />Name:</em> Corporations CanadaWenn Sie die unselbstständige Namensform als bevorzugten Namen wählen, erfassen Sie die selbstständige Form als abweichende Namensform sofern sich dadurch ein deutlich anderer Sucheinstieg ergibt.Gemeinsame Komitees usw. siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</a><h1>Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - allgemeine Typen</h1><h2>Typ 1: Körperschaft, deren Name darauf schließen lässt, dass sie Teil einer anderen Körperschaft ist</h2>Darunter fallen Namen mit Begriffen, die immer eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Abteilung, Dezernat, Division, Sektion, Bereich, siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>.Landschaftsverband Rheinland. Dezernat Kultur und Landschaftliche KulturpflegeDeutscher Anwaltverein. Vorstand<h2>Typ 2: Körperschaften, deren Name auf eine administrative Unterordnung schließen lässt</h2>Darunter fallen Namen mit Begriffen, die normalerweise eine Unterordnung ausdrücken wie z. B. Committee, Commission (siehe <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Wenden Sie den Typ 2 nur an, wenn der Name der übergeordneten Körperschaft für die Identifizierung der untergeordneten erforderlich ist.Wien. Statistisches Amt <em> <br />Name:</em> Statistisches AmtInternational Dairy Congress (…). Organizing Committee <br /><em>Name:</em> Organizing CommitteeACS Office of Statistical Services<em>Der Ty</em><em>p 2 trifft hier nicht zu, weil mit "ACS" (ACS = American Community Survey) das Übergeordnete bereits angedeutet ist</em>Eine Körperschaft, die einer Gebietskörperschaft unterstellt ist und die in ihrem Namen den Namen der übergeordneten Gebietskörperschaft in jeglicher Form enthält, wird selbstständig erfasst.Statistisches Amt der Stadt Berlin<h2>Typ 3: Körperschaft, deren Name von allgemeiner Natur ist oder nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt</h2>Wenden Sie die Bestimmungen für einen Namen an, der von allgemeiner Natur ist (der z. B. weder spezifische Eigennamen oder Adjektive noch Themen enthält) oder der nur eine geografische, chronologische, numerische oder alphabetische Abteilung einer übergeordneten Körperschaft anzeigt.American Dental Association. Research Institute <em> <br />Name:</em> Research Institute<h2>Typ 4: Körperschaft, deren Name nicht auf eine Körperschaft schließen lässt und nicht den vollständigen Namen der übergeordneten Körperschaft enthält</h2>British Library. Science, Technology, and Business <em> <br />Name:</em> Science, Technology, and BusinessBC Fisheries <em> <br />nicht:</em> British Columbia. BC Fisheries <em> <br />Name:</em> BC Fisheries<h2>Typ 5: Abteilung einer Hochschule (Fakultät, Schule, College, Institut, Laboratorium usw.) mit einem Namen, der einfach nur ein bestimmtes Studiengebiet/-fach anzeigt</h2>Der Begriff Schule ist hier im Sinne einer Fakultät einer Universität, Hochschule usw. zu verstehen. Studiengebiet/-fach sind Namen von einem oder mehreren (Teil)Studienfächern.Syracuse University. College of MedicineUniversität Leipzig. Institut für Medizinische Physik und BiophysikNicht unter diesen Typ fallen:Abteilungen einer Hochschule, die nicht nur das Fach benennen, sondern einen spezifischen Namen haben und in denen der Name der Hochschule nicht als fester Bestandteil vorkommt → diese werden selbständig erfasst.Argelander-Institut für AstronomieSchleswig-Holsteinisches Institut für Friedenswissenschaften<h2>Typ 6: Körperschaft, die keiner Gebietskörperschaft zugehörig ist, mit einem Namen, der den vollständigen Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft enthält</h2>Unterscheiden Sie Fälle, in denen der Name der untergeordneten Körperschaft die Namen von übergeordneten Körperschaften enthält, von solchen, in denen die Namen der übergeordneten Körperschaften nur in Verbindung mit dem Namen der untergeordneten Körperschaft erscheinen. Ist der vollständige bevorzugte Name der übergeordneten Körperschaft (auch in der Übersetzung) im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie diese unselbstständig. Wenn der Name der übergeordneten Körperschaft mehr als eine hierarchische Einheit umfasst, wenden Sie die Anweisung bezüglich des vollständigen Namens nur auf die direkt übergeordnete Körperschaft an. Sind nur Teile des bevorzugten Namens der übergeordneten Körperschaft im Namen der untergeordneten Körperschaft enthalten, erfassen Sie die untergeordnete Körperschaft selbstständig, sofern sie nicht unter einen der anderen Typen fällt, bei denen der Name unselbstständig zu bilden ist. Ausnahme: Da Universitäten des deutschen Sprachraums oft schwankende Namensformen haben (lange oder kurze Namensform mit Abkürzungen in jeglicher Form und Initialen) gelten alle Formen als vollständig enthalten. Somit wird das „Institut für Agrarpolitik und Marktlehre der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel” genauso behandelt wie das „Institut für Internationales Recht an der Universität Kiel”.Technische Universität Dortmund. Leibniz-Institut für Arbeitsforschung <em> <br />Name:</em> Leibniz Institut für Arbeitsforschung der TU DortmundDunedin Botanic Garden. Friends <em> <br />Name:</em> Friends of the Dunedin Botanic Garden<em><strong>aber:</strong></em>BBC Symphony Orchestra <em> <br />nicht: </em> British Broadcasting Corporation. Symphony Orchestra <em> <br />Name:</em> BBC Symphony OrchestraNicht anwendbar wenn im Namen der Körperschaft außer dem Namen der übergeordneten oder zugehörigen Körperschaft nur noch ein Geografikum oder ein Begriff enthalten ist, der nicht auf eine Körperschaft schließen lässt.WWF Schweiz <br /><em>nicht:</em> WWF. WWF Schweiz<h1>Untergeordnete und zugehöriger Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen</h1>Darunter fallen Organe von Körperschaften, juristische Körperschaften, Parteien und religiöse Körperschaften.<h2>Ministerium oder vergleichbar bedeutendes Exekutivorgan</h2>Als „vergleichbar bedeutende Exekutivorgane“ werden die Regierungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene definiert. Die folgende Liste gilt für deutsche Begriffe als auch für Übersetzungen in andere Sprachen:Nationale Ebene (Staaten und Gliedstaaten): Bundesrat (nur in der Schweiz), Bundesregierung, Gobierno (bzw. Gouvernement, Government, Governo), Landesregierung bzw. Landeskanzlei, Ministerrat bzw. Sovet Ministrov, Regierung bzw. Regierungspräsidium, Regierungsrat, Senat, Senatskanzlei, Staatskanzlei, Staatsrat (bzw. Conseil d’Etat, Raad van State).Auf regionaler und lokaler Ebene: Bezirksamt, Landratsamt, Bezirksregierung, City Council (bzw. Stadtrat, Gemeinderat), Magistrat, Oberpräsidium, Provinzialrat (bzw. Conseil Provincial, County Council).Deutschland. WirtschaftsministeriumDeutschland. BundesregierungMadagascar. Ministère de la jeunesse et des sports<h2>Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger</h2>Darunter fallen Staatsoberhäupter bzw. Regierungschefs (keine Minister), herrschende Exekutivorgane, Leiter von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften, Präsidenten von abhängigen oder besetzten Territorien sowie religiöse Würdenträger wie Päpste, Bischöfe, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw.Nach RDA wird unterschieden, ob ein Staatsoberhaupt oder religiöser Würdenträger als Privatperson oder als Amtsinhaber publiziert. Ist Letzteres der Fall („in offizieller Funktion handeln“), dann erfassen Sie ihn oder sie als Organ der Körperschaft.Die Erfassung von Staatsoberhäuptern oder Regierungschefs erfolgt als Abteilung der Gebietskörperschaft, der Titel wird in Form einer Abteilung normalerweise in Deutsch erfasst (außer wenn es keinen gleichbedeutenden Terminus in Deutsch gibt). Bei religiösen Würdenträgern gibt es Unterschiede: bei Päpsten wird der Titel als Abteilung der Katholischen Kirche in Deutsch erfasst, die Titel von Bischöfen, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw. in der Sprache der übergeordneten religiösen Körperschaft.Für alle Amtsinhaber gilt: wenn es keine geschlechtsneutrale Bezeichnung für den Titel eines Amtsinhaber gibt, nehmen Sie bei nicht-personalisierter Erfassung die männliche Form. Bei personalisierter Form, d. h. wenn die Amtsperson ein bestimmter Amtsinhaber ist, erfolgt die Erfassung unter Hinzufügung des Namens (Nachnamen oder persönlichen Namen) und der Regierungsdauer bzw. Amtszeit, je nach Geschlecht wird die männliche oder weibliche Form verwendet. Wenn die Amtsperson ein bestimmer Amtsträger ist, fügen Sie als Bestandteile die Jahre der Amtszeit bzw. Herrschaft und Namen der Person in einer kurzen Form in der Sprache des bevorzugten Namens dieser Person oder den persönlichen Namen bzw. Pontifikalnamen an.Indonesien. PräsidentDeutschland. Bundeskanzlerin (2005-2021 : Merkel) Franziskaner. Minister GeneralFranziskaner. Minister General (1947–1952 : Perantoni)Katholische Kirche. Papst (2005-2013 : Benedikt XVI.)Herrschende Exekutivorgane (z. B. eine Militärjunta) werden auch als Abteilung der Gebietskörperschaft erfasst, den Namen allerdings in der Amtssprache der Gebietskörperschaft. Bei Leitern von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften wird der Titel in der Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft erfasst. Bei Gouverneuren von abhängigen oder besetzten Territorien in der Sprache der Regierungsmacht (bei mehreren Amtssprachen siehe <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>).Aber: Bei sonstigen Amtspersonen wird der bevorzugte Name für das Ministerium oder Behörde verwendet, welches die Amtsperson repräsentiert (d. h. kein Körperschaftensatz für diese Amtsperson erstellt).Argentinien. Junta MilitarUnited Nations. Generalsekretär (1997–2006 : Annan)Französisch-Polynesien. Gouverneur<em><strong>aber:</strong></em>Nordirland. Audit Office<em> <br />nicht: </em> Nordirland. Comptroller and Auditor General<h2>Gesetzgebende Körperschaften</h2>Unter den "Gesetzgebende Körperschaften" zählen gesetzgebende Gewalten, gesetzgebende Ausschüsse und untergeordnete Einheiten und Legislaturperioden. Diese werden als Unterabteilung der Gebietskörperschaft angesetzt. Besteht eine gesetzgebende Körperschaft aus mehreren Kammern, werden diese gesondert dreistufig angesetzt. Legislaturperioden bekommen die Ordinalzahl und die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzu.Hessen. Hessischer LandtagSchweiz. Bundesversammlung. NationalratSchweiz. Bundesversammlung. StänderatUSA. Congress (107. : 2001-2002)<em><strong>aber:</strong></em>Österreich. NationalratÖsterreich. Bundesrat<h2>Verfassungsgebende Versammlungen</h2>Verfassungsgebende Versammlungen werden als Abteilung der Gebietskörperschaft, die sie einberufen hat, erfasst. Es werden die zusammenfassende Angabe der Jahre hinzugefügt, in denen sie stattgefunden hat. Bei unterschiedlichen Formen des Namens in derselben Sprache, erfassen Sie eine gebräuchliche Phrase als Name (in der deutschen Sprache keine Normierung, sondern nach den üblichen Regeln), die von der Agentur bevorzugt wird (z. B. Constitutional Convention). Wenn der Name in verschiedenen Sprachformen erscheint, wenden Sie die Bestimmungen unter <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a> an.Deutschland. Nationalversammlung (1919–1920)Portugal. Assembleia Constituinte (1975)<h2>Gericht einer Gebietskörperschaft und Adhoc-Militärgerichte</h2>Gerichte (Zivil- und Strafgerichte) werden als Unterabteilung des repräsentierten Landes angesetzt. Dabei entfällt der Name des Ortes, an dem das Gericht seinen Namen hat oder des Zuständigkeitsbereichs. Der Sitz des Gerichts (oder des Zuständigkeitsbereich) wird nur hinzugefügt, wenn er zur Unterscheidung von gleichnamigen Gerichten nötig ist. Internationale Gerichte werden nach den <a href="P423" class="ref">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Internationale Körperschaften</a> angesetzt.In Deutschland sind Oberlandes-, Land- und Amtsgerichte den Bundesländern untergeordnet (Ausnahme: oberste Bundesgerichte dem Staat). Gerichte in Österreich sind dem Gesamtstaat untergeordnet (Ausnahme: Landesverwaltungsgerichte den Bundesländern), in der Schweiz den Kantonen (sofern es nicht oberste Gerichte sind).Adhoc-Militärgerichte (z. B. ein Kriegsgericht im Anlassfall) werden als Abteilung des bestimmten Militärdienstes (bzw. Teilstreitkräfte) erfasst. Es wird der Nachname des Angeklagten und das Verhandlungsjahr hinzugefügt.Deutschland. BundesverfassungsgerichtBayern. Oberlandesgericht (München)Frankreich. Cour d‘appel (Grenoble)Frankreich. Cour d‘appel (Lyon)USA. Army. Court of Inquiry (Reno : 1879)<h2>Streitkräfte</h2>siehe auch <a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/105185659/EH-K-25.pdf">EH-K-25: Militärische Körperschaften</a>Streitkräfte werden in Streitkräfte auf nationalem Level und Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels unterschieden.Streitkräfte auf nationalem Level: Gesamt- oder Teilstreitkräfte werden unter der Gebietskörperschaft erfasst. Der Name der Gebietskörperschaft in substantivischer Form wird weggelassen, außer wenn das Weglassen zu einer unerwünschten Veränderung führt.Deutschland. MarineKanada. Canadian Armed ForcesEine untergeordnete Einheit wird in der Regel direkt unter der Teilstreitkraft, zu der sie gehört, erfasst. (Nicht, wenn der Name einer untergeordneten Einheit mit dem Namen oder mit einer Andeutung des Namens der Streitkraft beginnt, dann wird sie unter der Gebietskörperschaft erfasst).Deutschland. Heer. Gebirgsartilleriebataillon 81<em><strong>aber:</strong></em>USA. Army Medical Service <br /><em>Name:</em> Army Medical ServiceNamen einer untergeordneten Einheit, die den Namen (oder eine Andeutung des Namens) der Streitkraft enthalten, aber nicht damit beginnen, werden als Abteilung der Streitkraft erfasst. Dabei wird der Name der Streitkraft aus dem Namen der untergeordneten Einheit weggelassen, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt.Südafrika. Army. Service Corps<br /><em>nicht:</em> Südafrika. Army. Army Service Corps<em>Name:</em> South African Army Service CorpsWenn die untergeordnete Einheit durch eine Nummer identifiziert wird, wird die Nummerierung erfasst, wie sie im Namen steht (ausgeschrieben, römische Ziffern oder arabische Ziffern). Wenn die Nummer am Anfang des Namens der untergeordneten Einheit steht, wird die Zählung nach einem "Komma Spatium" hinter den Namen gesetzt. Ob die Zahl als Ordinalzahl, Kardinalzahl oder ausgeschrieben anzugeben ist, hängt von der vorliegenden Form ab. Auch eine römische Form wird unverändert übernommen. Ordinalzahlen werden mit abschließendem Punkt erfasst.Schweiz. Heer. Feldbatterie 16USA. Army. Infantry Division, 27. <br /><em>Name:</em> 27th Infantry DivisionUSA. Marine Corps. Amphibious Corps, V<br /><em>Name:</em> V Amphibious CorpsKörperschaften, die organisatorisch zu den Streitkräften gehören, aber sich nicht überwiegend mit militärischen Aufgaben befassen (wie z. B. Militärmusikkapellen) werden nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.Streitkräfte unterhalb des nationalen Levels: Namen einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung dieser Gebietskörperschaft erfasst.New York (Staat). National GuardNamen einer untergeordneten Einheit einer Streitkraft einer Gebietskörperschaft werden als Abteilung der Streitkraft erfasst.New York (Staat). National Guard. Field Artillery Regiment, 104.Im Gegensatz zu regulären Streitkräften werden Freiwilligenverbände nach den allgemeinen Basisregeln angesetzt.<h2>Botschaften, Konsulate usw.</h2>Botschaften, Konsulate, Gesandtschaften bzw. andere ständige Büros eines Landes werden als Unterabteilungen des Landes erfasst, das sie repräsentieren (dabei Name des repräsentierten Landes im Namen der Botschaft weglassen). Erfassungssprache des Namens ist die des repräsentierten Landes. Der Name des Landes, in dem die Botschaft oder die Gesandtschaft akkreditiert ist, wird als Zusatz hinzugefügt. Bei Konsulaten oder sonstigen lokalen Büros wird statt dem Land der Name der Stadt, in der es ansässig ist, ergänzt.<strong>Beispiele Botschaften</strong>Kanada. Embassy (Belgien)Deutschland. Gesandschaft (Chile)Indien. High Commission (Trinidad und Tobago)Serbien. Poslanstvo (Rumänien)USA. Legation (Schweden)<strong>Beispiele Konsulate</strong>Frankreich. Consulat (Buenos Aires)Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)Niederlande. Consulaat-Generaal (Kapstadt)USA. Consulate (Port Louis)<h2>Delegationen zu internationalen und zwischenstaatlichen Organisationen</h2>Delegationen und Kommissionen usw., die ein Land in einer internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, bei einer Konferenz, bei einer Unternehmung usw. repräsentieren, werden als Unterabteilung in der Sprache des repräsentierten Landes erfasst. Dies gilt auch für Delegationen und Kommissionen unter der internationalen Ebene bis zur lokalen Ebene. Lassen Sie aus dem Namen der Delegation usw. den Namen oder die Abkürzung des Namens der Gebietskörperschaft weg, wenn sie in substantivischer Form ist, außer wenn das Weglassen zu unerwünschten Verzerrungen führt. Wenn der Name der Delegation usw. unsicher ist, erfassen Sie Delegation (Mission usw.) oder gleichbedeutende Termini in der Sprache des repräsentierten Landes. Wenn es notwendig ist, die Delegation usw. von anderen mit demselben Namen zu unterscheiden, fügen Sie den Namen der internationalen oder zwischenstaatlichen Organisation, der Konferenz, der Unternehmung usw. hinzu, bei der die Delegation usw. akkreditiert ist hinzu (dieser Name in der Form und Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft). Wenn es unsicher ist, ob eine Delegation die Regierung eines Landes repräsentiert, erfassen Sie sie unter ihrem eigenen Namen.Indien. Delegation (International Labour Conference)<h2>Gebräuchliche Namen für nationale und lokale Einheiten von politischen Parteien der Vereinigten Staaten von Amerika</h2>Diese werden als Unterabteilung der Partei angesetzt. Jegliche Angabe des Namens der Partei oder des Staates bzw. des Ortes wird weggelassen.Democratic Party (Mo.). State Committee <em> <br />Vorlage:</em> Missouri Democratic State Committee<h2>Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft</h2>Gemeint sind Organe im Sinne von Bischofskonferenzen oder Synoden. Synoden der evangelischen und reformierten Kirchen sind immer Vertretungskörperschaften. Bei der katholischen Kirchen sind es entweder Vertretungskörperschaften oder gelegentlich einberufene Konferenzen (siehe <a class="ref" href="P423">Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Konferenz: Verschiedene Formen desselben Namens: Religiöse Konferenzen (Synoden und Konzilien</a>). <br />Erfassen Sie den Namen eines Konzils usw. des Klerus, und/oder der Angehörigen einer einzelnen religiösen Körperschaft als Abteilung der religiösen Körperschaft, der die religiöse Körperschaft repräsentiert, unabhängig davon, ob das Konzil usw. auf internationaler, nationaler, regionaler, Provinz-, Staats- oder lokaler Ebene amtiert. Wenn der Name in mehreren Sprachen angegeben ist, verwenden Sie die Sprachform, die in der zuerst erhaltenen Manifestation zuerst präsentiert ist. Wenn ein Konzil usw. einem bestimmten Bezirk der religiösen Körperschaft untergeordnet ist, erfassen Sie es als Abteilung dieses Bezirks. Wenn der Name in mehreren Sprachen erscheint, erfassen Sie den Namen in der Amtssprache des Bezirks. Bei mehreren Amtssprachen siehe <a href="P423" class="ref">Basisregel Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen</a>.Katholische Kirche. Deutsche BischofskonferenzKatholische Kirche. Bishops' Conference of BangladeshBrüder-Unität. General-SynodeCentral Conference of American Rabbis. Social Justice CommissionEvangelische Kirche im Rheinland. Kirchenkreis Wittgenstein. Kreissynode<h2>Religiöse Territorien</h2>Erfassen Sie den Namen einer Provinz, einer Diözese, einer Synode (im deutschen Sprachgebrauch Vertretungskörperschaften siehe <a href="P423" class="ref">Basisregeln Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Untergeordnete und zugehörige Körperschaften, die untergeordnet erfasst werden - spezielle Typen: Konzil usw. einer einzelnen religiösen Körperschaft</a>) oder einer sonstigen untergeordneten Einheit einer religiösen Körperschaft mit Rechtshoheit über ein geografisches Gebiet als Abteilung der religiösen Körperschaft. Erfassen Sie den Namen in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, die die Daten erstellt. Wenden Sie diese Bestimmung nicht auf ein kirchliches Fürstentum des Heiligen Römischen Reiches an, wenn es denselben Namen hat wie eine katholische Diözese und vom selben Bischof beherrscht wird. Diese Art von kirchlichem Fürstentum wird häufig Bistum genannt.Erfassen Sie geistliche Reichsfürstentümer, d. h. die weltlichen Herrschaftsgebiete geistlicher Würdenträger, nach den Regeln für Geografika, d. h. mit dem Ort und dem zutreffenden Gattungsbegriff (z. B. Hochstift Speyer). Ebenso als Geografika werden Autokephale Patriarchate, Diözesen und Erzdiözesen der Ostkirchen sowie Eparchien und Exarchate erfasst (siehe <a class="ref" href="P648">Bevorzugter Name eines Geografikums</a>).Evangelisch-Lutherische Kirche in Norddeutschland. Dekanat LauenburgEvangelische Kirche der Altpreussischen Union. Kirchenprovinz SachsenChurch of England. Diocese of ElyAusnahme: Erfassen Sie den Namen eines katholischen Patriarchats, einer Diözese, einer Provinz usw. als Abteilung der Katholischen Kirche in der im Deutschen gebräuchlichen Form. Die im Deutschen gebräuchliche Form setzt sich aus dem Gattungsbegriff in deutscher Sprache und dem Geografikum in der Vorzugsbenennung zusammen. Der Gattungsbegriff wird der Liste der Gattungsbegriffe für Verwaltungseinheiten entnommen (<a href="https://wiki.dnb.de/pages/viewpage.action?pageId=90411359&preview=/90411359/94831146/Begriffsliste_Unterordnungen.pdf">Körperschaftsbegriffe, die eine Unterordnung zum Ausdruck bringen</a>). Der bevorzugte Name für katholische Diözesen bzw. Erzdiözesen wird normiert mit „Diözese“ bzw. „Erzdiözese“ gebildet.Katholische Kirche. Diözese SpeyerKatholische Kirche. Erzdiözese KölnKatholische Kirche. Diözese Jaunde<h2>Zentrales Verwaltungsorgan der Katholischen Kirche (Römische Kurie)</h2>Erfassen Sie den Namen einer Kongregation, eines Tribunals oder eines sonstigen zentralen Verwaltungsorgans der Katholischen Kirche (d. h. einem, das Teil der Römischen Kurie ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie die lateinische Form des Namens der Kongregation usw.Katholische Kirche. Congregatio Sacrorum RituumLassen Sie alle Formen des Wortes "sacer" weg wenn es das erste Wort des Namens ist.<em>Bevorzugter Name:</em> <br />Katholische Kirche. Rota Romana<br /><em>Nicht:</em> <br />Katholische Kirche. Sacra Rota Romana<h2>Päpstliche diplomatische Gesandtschaften usw.</h2>Erfassen Sie den Namen einer diplomatischen Gesandtschaft vom Papst zu einer weltlichen Macht als Abteilung der Katholischen Kirche. Verwenden Sie den Terminus Apostolische Nuntiatur oder Apostolische Internuntiatur sofern zutreffend. Fügen Sie den Namen der Gebietskörperschaft, bei der die Mission akkreditiert ist, in runden Klammern hinzu.Katholische Kirche. Apostolische Internuntiatur (China)Katholische Kirche. Apostolische Nuntiatur (Äthiopien)Erfassen Sie den Namen einer nicht-diplomatischen apostolischen Delegatur als Abteilung der Katholischen Kirche und verwenden Sie den Terminus Apostolische Delegatur. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder sonstige Örtlichkeit, in dem die Delegatur gilt, hinzu.Katholische Kirche. Apostolische Delegatur (Malta)Erfassen Sie den Namen eines Gesandten des Papstes, der in offizieller Funktion handelt (sofern es kein Nuntius, Internuntius oder apostolischer Gesandter ist) als Abteilung der Katholischen Kirche. Erfassen Sie den Titel des Gesandten in einer Sprache, die die Agentur bevorzugt, welche die Daten erstellt. Wenn es keinen Terminus in dieser Sprache gibt, verwenden Sie den lateinischen. Fügen Sie den Namen des Landes, der Region oder der sonstigen Örtlichkeit hinzu, in dem der Gesandte aktiv ist. Wenn das Land, die Region oder sonstigen Örtlichkeit, in dem/der der Gesandte aktiv ist, nicht ermittelt werden kann, fügen Sie den Namen des Gesandten in einer kurzen Form hinzu.Katholische Kirche. Legat (Frankreich)Katholische Kirche. Commissary Apostolic (Robertus Castellensis)<h1>Gemeinsame Komitees, Kommissionen usw.</h1>Erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft, die aus Vertretern mehrerer anderer Körperschaften besteht, selbständig unter ihrem eigenen Namen.Gemeinsame Kommission und Koordinationsstelle für Frauenstudien und Frauenforschung <br /><em>Eine gemeinsame Kommission der verschiedenen Hamburger Hochschulen </em>Lassen Sie die Namen der übergeordneten Körperschaften weg, wenn die Namen der übergeordneten Körperschaften innerhalb oder am Ende des Namens stehen und wenn der Name der gemeinsamen Einheit ohne sie spezifisch ist.Joint Committee on Insulator Standards<br /><em>Vorliegender Name: Joint Committee on Insulator Standards of the Edison Electric Institute and the National Electrical Manufacturers Association </em>Wenn die Namen der (direkten) übergeordneten Körperschaften als Abteilungen (d. h. unselbständig) der gleichen übergeordneten Körperschaft erfasst werden, erfassen Sie den Namen der gemeinsamen Einheit als untergeordnete Körperschaft der gemeinsam übergeordneten.American Library Association. Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents <br /><em>Ein gemeinsames Komitee der Sektionen Acquisitions und Serials der American Library Association </em>Joint Committee of the American Library Association and the Rural Sociological SocietyFalls es Zweifel gibt, ob es sich um eine untergeordnete Körperschaft handelt, erfassen Sie einen Namen einer Körperschaft selbständig.
0 Fundstellen