STA-Regel: Verlagsname | RDA-Eigenschaft - Erfassen des Verlagsnamens (Q9912)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
| Sprache | Bezeichnung | Beschreibung | Auch bekannt als |
|---|---|---|---|
| Deutsch |
STA-Regel: Verlagsname | RDA-Eigenschaft - Erfassen des Verlagsnamens
|
Keine Beschreibung vorhanden
|
Aussagen
Transcrivez un nom d’éditeur comme il apparaît dans la source d’information (voir <a class="ref" href="Q8494">Généralités: transcription</a>).
0 Fundstellen
Oxford University Press
0 Fundstellen
University of Leeds, Dept. of Spanish <br /> <em>«Dept.» est abrégé dans la source d’information.</em>
0 Fundstellen
Institut géographique international <br /> <em>Il est d’usage en français de mettre une majuscule uniquement au premier mot ou à tous les noms propres dans les noms de collectivités.</em>
0 Fundstellen
Phoenix International Publications Germany GmbH
0 Fundstellen
A. Hébert
0 Fundstellen
Übertragen Sie einen Verlagsnamen, wie er in der Informationsquelle erscheint (siehe <a class="ref" href="Q8494">Allgemeines: Übertragen</a>).
0 Fundstellen
<strong>Beispiele </strong>
0 Fundstellen
University of Leeds, Dept. of Spanish <br> <em>Dept. ist in der Informationsquelle abgekürzt.</em>
0 Fundstellen
Institut géographique international <br> <em>Im Französischen wird im Allgemeinen nur das erste Wort bzw. alle Eigennamen in den Namen von Körperschaften großgeschrieben </em>
0 Fundstellen
Phoenix International Publications Germany GmbH
0 Fundstellen