STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger 3 (Q12152)

Aus STA Dokumentationsplattform
Version vom 13. Februar 2026, 09:04 Uhr von Professional.Wiki (Diskussion | Beiträge) (‎Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 1 Statements)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
STA-Regel: Bevorzugter Name einer Körperschaft | RDA-Eigenschaft - Erfassen des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Regierungsvertreter oder religiöse Würdenträger 3
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    Enregistrez les chef·x·fe·s d’État ou de gouvernement comme département de la juridiction. Enregistrez le titre sous forme de département, généralement en français (sauf s’il n’existe pas de terme équivalent en français).
    0 Fundstellen
    Il existe des différences entre les dignitaires religieux·x·euse·s: enregistrez les titres des papes en français comme département de l’Église catholique et les titres des évêques, rabbis, mollahs, patriarches, etc. dans la langue de la collectivité religieuse supérieure.
    0 Fundstellen
    Enregistrez les organes exécutifs régnants (p. ex. une junte militaire) comme département de la juridiction, sachant que le nom est toutefois enregistré dans la langue officielle de la juridiction. Pour les chef·x·fe·s de collectivités intergouvernementales internationales, enregistrez le titre dans la langue du nom privilégié de l’agent·x·e collectif·x·ve. Et pour les gouverneur·x·euse·s de territoires dépendants ou occupés, enregistrez le titre dans la langue du pouvoir gouvernemental (s’il y a plusieurs langues officielles, voir les règles fondamentales pour le choix du nom privilégié d’un·e agent·x·e collectif·x·ve: Formes dans différentes langues).
    0 Fundstellen
    <em><strong>Cependant:</strong></em> pour les autres personnes publiques, utilisez le nom privilégié pour le ministère ou l’autorité que la personne publique représente (autrement dit, aucune notice de collectivité n’est créée pour cette personne publique).
    0 Fundstellen
    Si la personne publique est un·e titulaire de fonction spécifique, ajoutez les années de la durée de fonction ou de mandat et le nom de la personne sous forme abrégée dans la langue du nom privilégié de cette personne ou le nom de personne ou nom pontifical.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie Staatsoberhäupter oder Regierungschefs als Abteilung der Gebietskörperschaft. Erfassen Sie den Titel in Form einer Abteilung normalerweise in Deutsch (außer wenn es keinen gleichbedeutenden Terminus in Deutsch gibt).
    0 Fundstellen
    Bei religiösen Würdenträgern gibt es Unterschiede: Erfassen Sie Titel von Päpsten als Abteilung der Katholischen Kirche in Deutsch, Titel von Bischöfen, Rabbis, Mullahs, Patriarchen usw. hingegen in der Sprache der übergeordneten religiösen Körperschaft.
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie herrschende Exekutivorgane (z. B. eine Militärjunta) ebenfalls als Abteilung der Gebietskörperschaft, den Namen allerdings in der Amtssprache der Gebietskörperschaft. Erfassen Sie bei Leitern von internationalen zwischenstaatlichen Körperschaften den Titel in der Sprache des bevorzugten Namens der Körperschaft, bei Gouverneuren von abhängigen oder besetzten Territorien in der Sprache der Regierungsmacht (bei mehreren Amtssprachen siehe Basisregeln Wahl des bevorzugten Namens einer Körperschaft: Formen in verschiedenen Sprachen).
    0 Fundstellen
    Aber: Verwenden Sie bei sonstigen Amtspersonen den bevorzugte Name für das Ministerium oder die Behörde, welches bzw. welche die Amtsperson repräsentiert (d. h. es wird kein Körperschaftensatz für diese Amtsperson erstellt).
    0 Fundstellen