Übertragen | RDA-Allgemeines (Q8494): Unterschied zwischen den Versionen

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(‎Bezeichnung, Beschreibung und/oder Alias in fr und andere Teile geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 242 Statements)
(‎Datenobjekt geändert: Update durch Sta-Editor: Anfrage zur Aktualisierung von 2 Statements)
 
Eigenschaft / Schema | Doku: STA-Eigenschaft
 +
Eigenschaft / Schema | Doku: STA-Eigenschaft: RDA-Dokumentation / Rang
 +
Normaler Rang
Eigenschaft / Element von | Doku: STA-Eigenschaft
 +
Eigenschaft / Element von | Doku: STA-Eigenschaft: Allgemeines | RDA-Dokumentation / Rang
 +
Normaler Rang

Aktuelle Version vom 12. März 2026, 14:18 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Übertragen | RDA-Allgemeines
Keine Beschreibung vorhanden

    Aussagen

    RDA-A-UEBER
    0 Fundstellen
    Certains éléments sont en principe recopiés ou repris de manière exacte de la source d’information. On appelle cela la «transcription».
    0 Fundstellen
    Dans RDA DACH, les éléments à transcrire sont reconnaissables par le fait que la mention «Description non structurée: transcription» est indiquée comme méthode de catalogage (voir <a href="Q8477">Généralités: méthodes d’enregistrement</a>).
    0 Fundstellen
    Pour les éléments à transcrire, il s’agit d’attributs de la manifestation; notamment de
    0 Fundstellen
    <ul><li>tous les types de titres et de compléments de titre</li><li>tous les types de mentions de responsabilité</li><li>tous les composants de la mention d’édition</li><li>lieux de publication, de diffusion ou de distribution, de fabrication, de production</li><li>noms d’éditeur·x·trice, de diffuseur·x·euse ou distributeur·x·trice, de fabricant·x·e, de producteur·x·trice</li></ul>
    0 Fundstellen
    Des exemples pour les attributs de la manifestation qui ne sont pas transcrits sont les identifiants de la manifestation, les éléments de dates (p.&nbsp;ex. date de publication) ou les numérotations au sein d’une séquence. Les éléments des autres entités ne sont pas transcrits au sens propre, mais enregistrés conformément à certaines règles.
    0 Fundstellen
    On différencie deux formes de transcription:
    0 Fundstellen
    <ul><li>transcription de base</li><li>transcription normalisée</li></ul>
    0 Fundstellen
    Dans le cas de la transcription de base, aucune adaptation n’est effectuée. Aucune autre règle n’est donc mentionnée ci-après.
    0 Fundstellen
    La transcription de base est en général utilisée si des données étrangères sont reprises (p.&nbsp;ex. métadonnées d’éditeur·x·trice pour les livres électroniques) ou si des métadonnées sont créées automatiquement (p.&nbsp;ex. par une procédure de reconnaissance optique de caractères ou par le harvesting de métadonnées intégrées).
    0 Fundstellen
    Pour la transcription normalisée, certaines adaptations sont effectuées pour obtenir d’une part une représentation conviviale et bien lisible, et d’autre part une certaine cohérence pour des aspects particuliers. Toutes les règles mentionnées ci-après se rapportent à la transcription normalisée. La transcription normalisée est en général utilisée pour le catalogage intellectuel.
    0 Fundstellen
    Enregistrez les éléments à transcrire en principe dans la langue présente et, si possible, dans l’écriture d’origine (voir <a href="Q8492">Généralités: langue et écriture</a>).
    0 Fundstellen
    Lors de la transcription, les mots sont recopiés comme ils apparaissent dans la source d’information. Ainsi, aucun mot n’est en règle générale adapté, supprimé ou ajouté. Rien n’est abrégé et aucune abréviation présente n’est développée. Certains éléments dans lesquels quelque chose peut être abrégé de manière optionnelle ou ajouté entre crochets représentent des exceptions (voir p.&nbsp;ex. <a href="P610">Mention de responsabilité</a>). Respectez dans ce cas les éventuelles directives pour les éléments isolés.
    0 Fundstellen
    En conséquence, les nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres sont également repris dans la forme dans laquelle ils apparaissent dans la source d’information (voir <a href="Q8496">Généralités: nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres</a>).
    0 Fundstellen
    L’objectif de la transcription n’est pas d’être une copie conforme du modèle, mais d’être une représentation conviviale et bien lisible. C’est pourquoi l’emploi des majuscules ne dépend pas en règle générale de la disposition de la source d’information (voir <a href="Q8494#Gross-und-Kleinschreibung" class="ref">Emploi des majuscules</a>). En principe, les éléments de mise en page comme le gras, le soulignement, les couleurs, etc. ne sont pas transcrits. De même, les particularités pour des raisons structurelles et qui s’opposent à l’usage normal ne sont pas transcrites.
    0 Fundstellen
    Les lettres particulières, comme l’eszett (ß en minuscule et ẞ en majuscule) en allemand ou la lettre thorn de l’alphabet islandais (þ en minuscule et Þ en majuscule), sont transcrites si le jeu de caractères le permet.
    0 Fundstellen
    Complétez les signes diacritiques qui ne sont pas présents dans la source d’information, conformément à l’utilisation usuelle dans la langue correspondante, dans la mesure où les connaissances linguistiques suffisantes sont disponibles.
    0 Fundstellen
    Les ligatures Æ, æ, Œ et œ sont transcrites, dans la mesure où le jeu de caractères le permet. Toutes les autres ligatures sont en règle générale dissoutes, c’est-à-dire que toutes les lettres d’une ligature sont séparées les unes des autres. Voir aussi <a href="Q8494#Ligaturen-und-Abbreviaturen" class="ref">Règles pour les ressources&nbsp;imprimées anciennes: ligatures et abréviations</a>.
    0 Fundstellen
    Il est déterminé pour certains éléments à transcrire qu’ils commencent toujours par une majuscule (même lorsqu’un mot qui est écrit en minuscule dans un corps de texte se trouve au début). Cela concerne notamment les titres propres et titres propres parallèles ainsi que la première désignation d’édition (pour les détails, voir <a href="Q8482">Généralités: emploi des majuscules</a>).
    0 Fundstellen
    Pour les éléments restants (p.&nbsp;ex. le complément de titre et la mention de responsabilité), l’emploi normal des majuscules correspondant à chaque langue s’applique, c’est-à-dire mettre une majuscule au premier mot de l’élément, comme on le ferait dans une phrase.
    0 Fundstellen
    Sur les pages de titre, etc., l’emploi des majuscules est souvent utilisé comme un moyen conceptuel (p.&nbsp;ex. majuscule à tous les mots du titre ou mots complets en majuscules). Cela n’est pas repris dans la transcription, mais les règles d’écriture normales sont appliquées à la place pour chaque langue (pour un corps de texte).
    0 Fundstellen
    Pour l’emploi des majuscules dans le cadre de la langue allemande, appliquez la dernière édition du «Duden, Die deutsche Rechtschreibung». Pour les détails à ce sujet ainsi que les règles sur l’emploi des majuscules dans les différentes langues, voir <a href="Q8482">Généralités: emploi des majuscules</a>.
    0 Fundstellen
    Si la détermination de l’emploi des majuscules est trop compliquée ou impossible selon les règles qui y sont décrites, vous pouvez reprendre la forme de la source d’information.
    0 Fundstellen
    Pour l’emploi des majuscules dans le cadre des ressources&nbsp;imprimées anciennes, voir <a href="Q8494#Gross-und-Kleinschreibung-1">Règles pour les ressources&nbsp;imprimées anciennes: emploi des majuscules</a>.
    0 Fundstellen
    Il existe des exceptions pour l’emploi habituel des majuscules dans les titres et les noms de collectivités: l’emploi inhabituel des majuscules n’est ici pas adapté, mais repris de manière fidèle lorsqu’il est réalisé de manière délibérée et continue, et revêt donc un caractère spécial (voir <a href="Q8482">Généralités: emploi des majuscules</a>).
    0 Fundstellen
    Transcrivez la ponctuation présente dans la source d’information en général comme elle apparaît. Des directives sur la transcription de certains signes de ponctuation (p.&nbsp;ex. utilisation d’un trait d’union à la place d’un tiret) sont détaillées ci-après.
    0 Fundstellen
    Omettez toutefois la ponctuation présente ou modifiez-la dans une forme adaptée dans la mesure où la transcription fidèle entraverait la compréhension de manière significative.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Parfois, des traits verticaux (pipes), des points au milieu de la ligne (points médians) ou d’autres signes qui ne sont pas des signes de ponctuation sont utilisés comme caractères de séparation. Ignorez de tels signes et ajoutez si besoin les signes de ponctuation adaptés.
    0 Fundstellen
    Pour les ressources écrites en langage simple, transcrivez toutefois les points médians ou les autres signes lorsque ceux-ci sont utilisés au milieu de mots afin d’améliorer la lisibilité.
    0 Fundstellen
    Ponctuation qui sépare plusieurs éléments ou plusieurs occurrences du même élément les uns des autres
    0 Fundstellen
    Souvent, un signe de ponctuation se trouve entre plusieurs éléments (p.&nbsp;ex. le titre propre et le complément de titre) ou plusieurs occurrences du même élément (p.&nbsp;ex. deux lieux de publication). Omettez de tels signes de ponctuation dans la mesure où la signification n’en est pas modifiée (p.&nbsp;ex. dans les cas des points d’interrogation ou points d’exclamation à la fin d’un titre propre).
    0 Fundstellen
    1. Mettre un espace après une abréviation si elle n’est pas suivie d’un signe de ponctuation, d’une parenthèse ou d’un guillemet. Exception: ne pas mettre d’espace entre plusieurs abréviations consécutives composées de lettres individuelles.
    0 Fundstellen
    2. Les acronymes sont toujours repris sans espace, peu importe le fait que des espaces se trouvent ou non entre chaque lettre dans la source d’information.
    0 Fundstellen
    Cette règle s’applique également lorsque plusieurs initiales se rencontrent dans un nom de personne ou de collectivité.
    0 Fundstellen
    3&nbsp;a) Mettre un espace après un signe de ponctuation (exception: barres obliques, cf. 3b, et points d’interrogation et d’exclamation à l’envers en début de phrase en espagnol).
    0 Fundstellen
    Pour la restitution des anciennes virgules représentées par des barres obliques, voir <a href="Q8494#Virgeln">Règles pour les ressources&nbsp;imprimées anciennes: Anciennes virgules</a>
    0 Fundstellen
    4. Les guillemets et les parenthèses s’écrivent sans espace avant et après les parties de texte qu’ils entourent. Les formes typographiques particulières (p.&nbsp;ex. les guillemets » «) ne sont pas reproduites. Les différents types de parenthèses (p.&nbsp;ex. accolade, chevron) sont repris conformément à la source d’information. Exception: les crochets sont remplacés par des parenthèses rondes.
    0 Fundstellen
    5. Les apostrophes sont enregistrées selon les règles grammaticales en vigueur pour la langue correspondante sans espace avant ni après.
    0 Fundstellen
    6. Tirets (hors barre oblique) (barre oblique, cf. 3b)
    0 Fundstellen
    Le tiret court disponible sur le clavier (trait d’union) est enregistré pour tous les types de tirets.
    0 Fundstellen
    b) Ne pas mettre d’espace avant et après un tiret signifiant «jusqu’à». Pour améliorer la lisibilité, des espaces peuvent exceptionnellement être ajoutés, notamment si un mot complet se trouve avant ou après un tiret signifiant «jusqu’à».
    0 Fundstellen
    c) Mettre un espace avant et après un tiret.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    7. Mettre un espace avant et après des points de suspension. Toutefois, un signe de ponctuation suivant les points de suspension est ajouté sans espace.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    8. Les traits d’union manquants dans les mots composés ne sont pas ajoutés. Dans les domaines pertinents pour la recherche, il convient toutefois de veiller à ce que le mot composé puisse également être recherché dans son ensemble, par exemple en saisissant une variante de titre.
    0 Fundstellen
    9. Mettre un espace avant et après un caractère qui remplace un mot (p.&nbsp;ex. §, ©, %, &amp;) (exception: tiret signifiant «jusqu’à», cf. point&nbsp;6b).
    0 Fundstellen
    Recopiez les symboles et autres caractères conformément à la source d’information si cela est techniquement possible et pertinent. Cela s’applique également aux symboles des marques déposées. Pour les espaces après et avant un caractère qui remplace un mot (p.&nbsp;ex. §, ©, %, &amp;), voir le chapitre Ponctuation: <a href="Q8494##Detailregelungen-zum-Ubertragen-von-Zeichensetzung-und-Leerzeichen">Règles détaillées sur la transcription de la ponctuation et des espaces</a>, n°&nbsp;9.
    0 Fundstellen
    Lorsque le symbole/caractère survient dans un titre, vous pouvez si besoin enregistrer d’autres formes comme <a href="P441" class="ref">variante de titre d’une manifestation</a>.
    0 Fundstellen
    Lorsque la transcription d’un symbole/caractère entrave la compréhension de manière significative dans le cadre des possibilités énoncées, omettez le symbole/caractère ou échangez-le avec un autre symbole/caractère ou signe de ponctuation si nécessaire.
    0 Fundstellen
    Pour les éléments de ponctuation typographiques qui sont utilisés comme caractères de séparation, etc., voir <a href="Q8494#Typografische-Zeichen-die-keine-Interpunktionszeichen-sind" class="ref">Signes typographiques qui ne sont pas des signes de ponctuation</a>.
    0 Fundstellen
    S’il n’est techniquement pas possible ou pas pertinent d’enregistrer un symbole/caractère inhabituel, alors remplacez le mot, la phrase, etc. par un équivalent parlé/écrit entre crochets dans la langue de la source d’information. Si la langue est inconnue, choisissez un équivalent en français. Lorsque le symbole/caractère survient dans un titre, vous pouvez si besoin enregistrer d’autres formes comme variantes de titre.
    0 Fundstellen
    Vous pouvez utiliser un autre caractère de remplacement existant (lettre) à la place du symbole ou caractère, si cela n’entraîne pas une modification ou perte de compréhension.
    0 Fundstellen
    Il est possible de renoncer à la reproduction du symbole/caractère à l’aide des méthodes décrites s’il s’agit uniquement d’un élément de design et que celui-ci n’apparaît pas dans un titre ou une mention de responsabilité, mais à un autre endroit (p.&nbsp;ex. dans le nom d’éditeur·x·trice). Reproduisez dans ce cas le symbole/caractère de manière pertinente et textuelle, et renoncez à tout élément d’identification (p.&nbsp;ex. par le biais de crochets ou d’une note).
    0 Fundstellen
    Si un titre se compose uniquement d’un symbole/caractère ou d’un ou plusieurs signes de ponctuation, remplacez-le(s) dans tous les cas par un équivalent parlé/écrit entre crochets dans la langue de la source d’information, même si le symbole/caractère est disponible dans le jeu de caractères. Si la langue est inconnue, choisissez un équivalent en français. Il est recommandé de formuler une explication dans un élément de note/détail.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Reproduisez les nombres en indice et en exposant ou les signes conformément à la source d’information, dans la mesure du possible. Si des nombres en indice et en exposant ou des signes ne peuvent pas être reproduits, alors enregistrez-les sur la ligne de base et signalez-le le cas échéant dans une note/un détail sur l’écriture du titre. En outre, les règles normales s’appliquent pour la transcription des symboles/caractères.
    0 Fundstellen
    Pour les symboles qui sont utilisés à la place des chiffres pour la numérotation de parties d’une monographie en plusieurs parties, d’une publication en série ou d’une ressource intégratrice, voir <a href="Q8496">Généralités: nombres exprimés en chiffres ou en toutes lettres</a>.
    0 Fundstellen
    Corrigez une erreur évidente dans un titre de manifestation. Enregistrez le titre d’une manifestation tel qu’il apparaît dans la source d’information comme <a href="P441">variante de titre d’une manifestation</a>. Il est recommandé de formuler une explication dans un élément de note/détail. Si vous avez des doutes sur l’orthographe d’un mot, transcrivez l’orthographe que vous trouvez. Aucune correction n’est faite pour les ressources imprimées anciennes.
    0 Fundstellen
    Si une erreur se trouve dans un autre élément qui est transcrit, transcrivez également l’erreur. Si besoin, vous pouvez indiquer l’erreur dans une note/un détail et y inscrire une version corrigée.
    0 Fundstellen
    Si une lettre ou un mot n’apparaît qu’une fois dans la source d’information, mais que la disposition indique clairement qu’elle/il doit être lu(e) plusieurs fois, répétez la lettre ou le mot.
    0 Fundstellen
    Pour les cas correspondants dans une mention de responsabilité, voir <a href="P608#Verantwortlichkeitsausgabe-in-mehreren-Sprachen-oder-Schriften" class="ref">Mention de responsabilité relative à un titre propre: mention de responsabilité dans plusieurs langues ou écritures</a>.
    0 Fundstellen
    Les ligatures Æ, æ, OE, œ et ß sont transcrites, dans la mesure où le jeu de caractères le permet. Toutes les autres ligatures sont en règle générale dissoutes, c’est-à-dire que toutes les lettres d’une ligature sont séparées les unes des autres.
    0 Fundstellen
    Le signe &amp; (initialement ligature du «e» et du «t») est également transcrit sans modification.
    0 Fundstellen
    Les abréviations sont dissoutes, les éléments complétés étant placés entre crochets. Si l’abréviation contient un signe de raccourcissement, la lettre de base est enregistrée en dehors des crochets.
    0 Fundstellen
    L’abréviation pour la terminaison latine de cas «-ii» est une forme particulière. Le caractère pour cette abréviation est un grand «I». La reprise s’effectue sous la forme «i[i]».
    0 Fundstellen
    Pour les images créées pendant la période correspondant aux <a href="Q8499">ressources&nbsp;imprimées anciennes</a>, appliquez les&nbsp;<a href="Q8494#Regelungen-fur-Alte-Drucke-u-A" class="ref">règles pour les ressources&nbsp;imprimées anciennes</a>.
    0 Fundstellen
    Bestimmte Elemente werden im Wesentlichen exakt von der Informationsquelle abgeschrieben bzw. übernommen. Dies wird als "Übertragen" bezeichnet.
    0 Fundstellen
    In RDA DACH sind die zu übertragenden Elemente daran zu erkennen, dass als Erfassungsmethode "Unstrukturierte Beschreibung: Übertragen" angegeben ist (siehe <a href="Q8477">Allgemeines: Erfassungsmethoden</a>).
    0 Fundstellen
    Bei den zu übertragenden Elementen handelt es sich um Merkmale der Manifestation, insbesondere um
    0 Fundstellen
    <ul><li>alle Arten von Titeln und Titelzusätzen</li><li>alle Arten von Verantwortlichkeitsangaben</li><li>alle Bestandteile des Ausgabevermerks</li><li>Erscheinungs-, Vertriebs-, Herstellungs-, Entstehungsorte</li><li>Verlags-, Vertriebs-, Hersteller-, Erzeugernamen</li></ul>
    0 Fundstellen
    Beispiele für Merkmale der Manifestation, die nicht übertragen werden, sind Identifikatoren der Manifestation, Datumselemente (z. B. Erscheinungsdatum) oder Zählungen innerhalb einer Reihe. Die Elemente der anderen Entitäten werden nicht im eigentlichen Sinne übertragen, sondern gemäß bestimmter Regeln erfasst.
    0 Fundstellen
    Man unterscheidet zwei Ausprägungen des Übertragens:
    0 Fundstellen
    <ul><li>zeichengenaues Übertragen</li><li>normalisierendes Übertragen</li></ul>
    0 Fundstellen
    Beim zeichengenauen Übertragen werden keinerlei Anpassungen vorgenommen. Entsprechend sind im Folgenden keine weiteren Regelungen dafür aufgeführt.
    0 Fundstellen
    Das zeichengenaue Übertragen kommt üblicherweise dann zur Anwendung, wenn entweder Fremddaten übernommen werden (z. B. Verlagsmetadaten für E-Books) oder wenn Metadaten automatisch erzeugt werden (z. B. durch OCR-Verfahren oder durch Harvesting eingebetteter Metadaten).
    0 Fundstellen
    Beim normalisierenden Übertragen werden bestimmte Anpassungen vorgenommen, um einerseits eine nutzerfreundliche, gut lesbare Darstellung sowie andererseits eine gewisse Einheitlichkeit bei bestimmten Aspekten zu erreichen. Alle im Folgenden aufgeführten Regelungen beziehen sich auf das normalisierende Übertragen. Das normalisierende Übertragen kommt üblicherweise beim intellektuellen Katalogisieren zur Anwendung.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Erfassen Sie die zu übertragenden Elemente grundsätzlich in der vorliegenden Sprache sowie nach Möglichkeit in Originalschrift (siehe <a href="Q8492">Allgemeines: Sprache und Schrift</a>).
    0 Fundstellen
    Beim Übertragen werden die Wörter so abgeschrieben, wie sie in der Informationsquelle erscheinen. Es werden also normalerweise keine Wörter umgestellt, weggelassen oder ergänzt. Auch wird weder etwas abgekürzt noch werden vorhandene Abkürzungen aufgelöst. Ausnahmen gibt es bei einigen Elementen, in denen optional gekürzt oder etwas in eckigen Klammern ergänzt werden kann (siehe z. B. <a href="P610 ">Verantwortlichkeitsangabe</a>). Beachten Sie hierzu etwaige Vorgaben bei den einzelnen Elementen.
    0 Fundstellen
    Entsprechend werden auch Zahlen, die als Ziffern oder Wörter geschrieben sind, in der Form übernommen, wie sie in der Informationsquelle erscheinen (siehe <a href="Q8496 ">Allgemeines: Zahlen, die als Ziffern oder Wörter geschrieben sind</a>).
    0 Fundstellen
    Das Ziel beim Übertragen ist nicht eine fotografisch exakte Abbildung der Vorlage, sondern eine nutzerfreundliche, gut lesbare Darstellung. Deshalb wird unabhängig vom Layout der Informationsquellen in der Regel normale Groß-/Kleinschreibung verwendet (siehe <a class="ref" href="#Gross-und-Kleinschreibung">Groß- und Kleinschreibung</a>). Grundsätzlich nicht übertragen werden Gestaltungsmittel wie Fettsetzung, Unterstreichung, Farbigkeit usw. Ebenfalls nicht übertragen werden Besonderheiten, die häufig auf gestalterischen Gründen beruhen und dem normalen Gebrauch entgegenstehen.
    0 Fundstellen
    Besondere Buchstaben, diakritische Zeichen, Ligaturen
    0 Fundstellen
    Besondere Buchstaben wie z. B. das Eszett (kleines ß bzw. großes ẞ) im Deutschen oder das Thorn im isländischen Alphabet (kleines þ bzw. großes Þ) werden übertragen, soweit es vom Zeichensatz möglich ist.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Ergänzen Sie diakritische Zeichen, die in der Informationsquelle nicht vorhanden sind, in Übereinstimmung mit der üblichen Verwendung in der jeweiligen Sprache, sofern entsprechende Sprachkenntnisse vorhanden sind.
    0 Fundstellen
    Die Ligaturen Æ und æ sowie Œ und œ werden übertragen, soweit es vom Zeichensatz möglich ist. Alle anderen Ligaturen werden i. d. R. aufgelöst, d. h. die einzelnen Buchstaben einer Ligatur werden getrennt voneinander erfasst. Siehe auch <a class="ref" href="#Ligaturen-und-Abbreviaturen">Regeln für Alte Drucke: Ligaturen und Abbreviaturen</a>.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Für bestimmte zu übertragende Elemente ist festgelegt, dass sie stets mit einem Großbuchstaben beginnen (auch wenn am Anfang ein Wort steht, das im Fließtext kleingeschrieben wird). Dies betrifft u. a. Haupt- und Paralleltitel sowie die erste Ausgabebezeichnung (für Details siehe <a href="Q8482">Allgemeines: Groß- und Kleinschreibung</a>).
    0 Fundstellen
    Für die übrigen Elemente (z. B. den Titelzusatz und die Verantwortlichkeitsangabe) gilt die normale Groß-/Kleinschreibung der jeweiligen Sprache, d. h. das erste Wort des Elements wird so geschrieben, wie man es innerhalb eines Satzes machen würde.
    0 Fundstellen
    Groß- und Kleinschreibung als gestalterisches Mittel
    0 Fundstellen
    Auf Titelseiten u. Ä. wird Groß- und Kleinschreibung häufig als gestalterisches Mittel eingesetzt (z. B. Großschreibung aller Titelwörter oder ganze Wörter in Versalien). Dies wird beim Übertragen nicht übernommen, sondern es werden stattdessen die normalen Schreibregeln der jeweiligen Sprache (für einen Fließtext) angewendet.
    0 Fundstellen
    Für die Groß- und Kleinschreibung im Bereich der deutschen Sprache wenden Sie die neueste Auflage des „Duden, Die deutsche Rechtschreibung" an. Für Details dazu sowie den Regeln für die Groß-/Kleinschreibung in verschiedenen Sprachen siehe <a href="Q8482">Allgemeines: Groß- und Kleinschreibung</a>.
    0 Fundstellen
    Wenn eine Festlegung der Großschreibung nach den dort beschriebenen Regeln zu aufwändig oder nicht möglich ist, dürfen Sie die Form der Informationsquelle übernehmen.
    0 Fundstellen
    Für Groß- und Kleinschreibung bei Alten Drucken siehe <a href="#Gross-und-Kleinschreibung-1">Regeln für Alte Drucke: Groß- und Kleinschreibung</a>.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Ausnahmen von der Verwendung der normalen Groß- und Kleinschreibung gibt es bei Titeln und bei Namen von Körperschaften: Hier werden ungewöhnliche Groß-/Kleinschreibungen nicht angepasst, sondern exakt übernommen, wenn sie bewusst und durchgängig vorliegen, also den Charakter eines Markenzeichens tragen (siehe <a href="Q8482">Allgemeines: Groß- und Kleinschreibung</a>).
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Übertragen Sie die in der Informationsquelle vorhandene Zeichensetzung üblicherweise so, wie sie erscheint. Detailvorgaben zum Übertragen bestimmter Interpunktionszeichen (z. B. Verwendung kurzer Striche anstelle von Gedankenstrichen) finden sich weiter unten.
    0 Fundstellen
    Lassen Sie jedoch vorhandene Zeichensetzung weg oder verändern Sie diese in geeigneter Form, sofern das genaue Übertragen die Verständlichkeit signifikant beeinträchtigen würde.
    0 Fundstellen
    Ergänzen Sie fehlende Zeichensetzung, wenn dies zur Verständlichkeit notwendig ist.
    0 Fundstellen
    Typografische Zeichen, die keine Interpunktionszeichen sind
    0 Fundstellen
    Manchmal werden senkrechte Striche (Pipes), Punkte auf der Zeilenmitte (Mediopunkte) oder ähnliche Zeichen, die keine Interpunktionszeichen sind, als Trennzeichen verwendet. Ignorieren Sie solche Zeichen und ergänzen Sie im Bedarfsfall geeignete Interpunktionszeichen.
    0 Fundstellen
    Bei in leichter bzw. einfacher Sprache geschriebenen Ressourcen übertragen Sie jedoch Mediopunkte oder andere Zeichen, wenn diese innerhalb von Wörtern verwendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern.
    0 Fundstellen
    Zeichensetzung, die mehrere Elemente oder mehrere Vorkommen desselben Elements voneinander trennt
    0 Fundstellen
    Häufig steht ein Interpunktionszeichen zwischen mehreren Elementen (z. B. Haupttitel und Titelzusatz) oder mehreren Vorkommen desselben Elements (z. B. zwei Erscheinungsorten). Lassen Sie solche Interpunktionszeichen weg, sofern sich dadurch die Bedeutung nicht verändert (z. B. bei einem Frage- oder Ausrufezeichen am Ende eines Haupttitels).
    0 Fundstellen
    1. Nach einer Abkürzung steht ein Leerzeichen, sofern nicht ein Satzzeichen, eine Klammer oder ein Anführungszeichen folgt. Ausnahme: Zwischen mehreren aufeinanderfolgenden Abkürzungen aus Einzelbuchstaben steht kein Leerzeichen.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    2. Akronyme (Initialwörter) werden stets ohne Leerzeichen wiedergegeben – unabhängig davon, ob in der Informationsquelle Leerzeichen zwischen den einzelnen Buchstaben stehen oder nicht.
    0 Fundstellen
    Diese Regel gilt auch beim Aufeinandertreffen mehrerer Initialen in einem Personen- oder Körperschaftsnamen.
    0 Fundstellen
    3 a) Nach einem Satzzeichen steht ein Leerzeichen (Ausnahme: Schrägstrich, vgl. 3b, und auf dem Kopf stehende Frage- und Ausrufezeichen am Anfang eines Satzes im Spanischen).
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    3 b) Vor und nach einem Schrägstrich steht kein Leerzeichen.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Zur Wiedergabe von Virgeln mit Schrägstrichen siehe <a href="#Virgeln">Regeln für Alte Drucke: Virgeln</a>
    0 Fundstellen
    4. Anführungszeichen und Klammern werden ohne Leerzeichen vor und nach den von ihnen eingeschlossenen Textteilen geschrieben. Besondere typografische Ausprägungen (z. B. Anführungszeichen als » «) werden nicht nachgebildet. Die verschiedenen Arten von Klammern (z. B. geschweifte Klammer, spitze Klammer) werden gemäß der Informationsquelle wiedergegeben. Ausnahme: Eckige Klammern werden durch runde Klammern ersetzt.
    0 Fundstellen
    5. Apostrophe werden nach der geltenden Rechtschreibung der jeweiligen Sprache ohne vorangehendes bzw. folgendes Leerzeichen erfasst.
    0 Fundstellen
    Geschichte der Stadt's-Gravenhage
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    6. Striche (ohne Schrägstrich) (Schrägstrich, s. 3b)
    0 Fundstellen
    Für alle Arten von Strichen wird der auf der Tastatur vorhandene kurze Strich (Bindestrich) erfasst.
    0 Fundstellen
    b) Vor und nach einem Strich für „bis” steht kein Leerzeichen. Zur Verbesserung der Lesbarkeit können ausnahmsweise Leerzeichen gesetzt werden, insbesondere wenn vor oder hinter dem bis-Strich ein ganzes Wort steht.
    0 Fundstellen
    Das große Ravensburger Lexikon von A-Z
    0 Fundstellen
    <p>Ausstellung, 13. Januar - 30. April 2019</p><p><i>Das Setzen von Leerzeichen erleichert in diesem Fall die Lesbarkeit.</i></p>
    0 Fundstellen
    c) Vor und nach einem Gedankenstrich steht ein Leerzeichen.
    0 Fundstellen
    <strong>Beispiel</strong>
    0 Fundstellen
    Grundlagen - Methoden - Instrumente
    0 Fundstellen
    e) Vor und nach einem Strich für „gegen” (und verwandte Bedeutungen) steht ein Leerzeichen.
    0 Fundstellen
    Volleyballspiele Schweiz - Österreich
    0 Fundstellen
    German - English, English - German
    0 Fundstellen
    7. Vor und nach Auslassungspunkten steht ein Leerzeichen. Ein auf die Auslassungspunkte folgendes Satzzeichen wird jedoch ohne Leerzeichen angefügt.
    0 Fundstellen
    "Der Friede ist keine leere Idee ..."
    0 Fundstellen
    8. Fehlende Bindestriche in Komposita werden nicht ergänzt. In rechercherelevanten Bereichen sollte jedoch dafür Sorge getragen werden, dass auch das Kompositum als Gesamtheit suchbar ist, z. B. durch Erfassung eines Abweichenden Titels.
    0 Fundstellen
    9. Nach bzw. vor einem Zeichen, das ein Wort vertritt (z. B. §, ©, %, &) steht ein Leerzeichen (Ausnahme: Strich für „bis”, s. Punkt 6b).
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Geben Sie Symbole und andere Zeichen, soweit es technisch möglich und sinnvoll ist, gemäß der Informationsquelle wieder. Dies gilt auch bei Symbolen für Trademarks. Zu Leerzeichen nach bzw. vor einem Zeichen, das ein Wort vertritt (z. B. §, ©, %, &), siehe Zeichensetzung: <a href="#Detailregelungen-zum-Ubertragen-von-Zeichensetzung-und-Leerzeichen">Detailregelungen zum Übertragen von Zeichensetzung und Leerzeichen</a>, Nr. 9.
    0 Fundstellen
    Symbole/Zeichen, die die Verständlichkeit beeinträchtigen
    0 Fundstellen
    Wenn das Übertragen eines Symbols/Zeichens im Rahmen der gegebenen Möglichkeiten signifikant die Verständlichkeit beeinträchtigt, lassen Sie das Symbol/Zeichen weg oder tauschen Sie es gegen ein anderes Symbol/Zeichen oder Satzzeichen aus, wenn notwendig.
    0 Fundstellen
    Zu typografischen Gestaltungsmitteln, die als Trennzeichen o. Ä. verwendet werden, siehe <a class="ref" href="#Typografische-Zeichen-die-keine-Interpunktionszeichen-sind">Typografische Zeichen, die keine Interpunktionszeichen sind</a>.
    0 Fundstellen
    Erfassung von ungewöhnlichen Symbolen und Zeichen
    0 Fundstellen
    Wenn es technisch nicht möglich oder nicht sinnvoll ist, ein ungewöhnliches Symbol/Zeichen zu erfassen, dann ersetzen Sie das Wort, die Phrase usw. mit dem gesprochenen/geschriebenen Äquivalent in eckigen Klammern in der Sprache der Informationsquelle. Ist die Sprache unbekannt, wird ein deutsches Äquivalent gewählt. Wenn das Symbol/Zeichen in einem Titel vorkommt, können Sie bei Bedarf weitere Formen als abweichende Titel erfassen.
    0 Fundstellen
    Sie können anstelle des Symbols oder Zeichens ein anderes existierendes Ersatzzeichen (Buchstabe) verwenden, wenn es nicht zu Veränderung oder Verlust der Verständlichkeit führt.
    0 Fundstellen
    Auf die Wiedergabe des Symbols/Zeichens mit den beschriebenen Methoden kann verzichtet werden, wenn es sich nur um ein Designelement handelt und dieses nicht in einem Titel oder einer Verantwortlichkeitsangabe, sondern an anderer Stelle (z. B. im Verlagsnamen) vorkommt. Geben Sie in diesem Fall das Symbol/Zeichen sinnvoll textuell wieder und verzichten Sie auf eine Kenntlichmachung (bspw. durch eckige Klammern oder eine Anmerkung).
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Besteht ein Titel nur aus einem Zeichen oder Symbol oder aus einem oder mehreren Satzzeichen, ersetzen Sie dies(e) auf jeden Fall durch ein gesprochenes/geschriebenes Äquivalent in eckigen Klammern in der Sprache der Informationsquelle, auch wenn das Symbol/Zeichen im Zeichensatz vorhanden ist. Ist die Sprache unbekannt, wird ein deutsches Äquivalent gewählt. Es wird empfohlen, dies in einem Anmerkung/Detail-Element zu erläutern.
    0 Fundstellen
    Formeln, mathematische Zeichen, hoch- und tiefgestellte Zahlen
    0 Fundstellen
    Geben Sie hoch- und tiefgestellte Zahlen oder Zeichen entsprechend der Informationsquelle wieder, sofern dies möglich ist. Können hoch- und tiefgestellte Zahlen oder Zeichen nicht wiedergegeben werden, dann erfassen Sie diese auf der Grundlinie und weisen Sie ggf. in einer Anmerkung/Detail auf die Schreibweise des Titels hin. Darüber hinaus gelten die normalen Regeln für das Übertragen von Symbolen/Zeichen.
    0 Fundstellen
    0 Fundstellen
    Zu Symbolen, die anstelle von Zahlen für die Zählung von Teilen einer mehrteiligen Monografie, einer fortlaufenden oder integrierenden Ressource verwendet werden, siehe <a href="Q8496">Allgemeines: Zahlen, die als Ziffern oder Wörter geschrieben sind</a>.
    0 Fundstellen
    Korrigieren Sie offensichtliche Fehler im Titel einer Manifestation. Erfassen Sie den Titel einer Manifestation, wie er in der Informationsquelle erscheint, als <a href="P441">Abweichender Titel einer Manifestation</a>. Es wird empfohlen, dies in einem Anmerkung/Detail-Element zu erläutern. Falls Sie Zweifel haben, ob die Schreibweise eines Wortes falsch ist, übertragen Sie die Schreibweise, die Sie vorfinden. Bei Alten Drucken werden jedoch keine Korrekturen vorgenommen.
    0 Fundstellen
    Befindet sich der Fehler in einem anderen Element, das übertragen wird, so übertragen Sie auch den Fehler. Bei Bedarf können Sie auf den Fehler in einer Anmerkung/Detail hinweisen und dort eine korrigierte Version angeben.
    0 Fundstellen
    Buchstaben oder Wörter, die mehrfach gelesen werden sollen
    0 Fundstellen
    Wenn ein Buchstabe oder ein Wort nur einmal in der Informationsquelle erscheint, aber das Layout deutlich macht, dass er bzw. es mehrfach gelesen werden soll, wiederholen Sie den Buchstaben oder das Wort.
    0 Fundstellen
    Für entsprechende Fälle in einer Verantwortlichkeitsangabe siehe <a class="ref" href="P608#Verantwortlichkeitsausgabe-in-mehreren-Sprachen-oder-Schriften">Verantwortlichkeitsangabe, die sich auf einen Haupttitel bezieht: Verantwortlichkeitsausgabe in mehreren Sprachen oder Schriften</a>.
    0 Fundstellen
    Die Ligaturen Æ und æ sowie OE und oe und ß werden übertragen, soweit es vom Zeichensatz möglich ist. Alle anderen Ligaturen werden i. d. R. aufgelöst, d. h. die einzelnen Buchstaben einer Ligatur werden getrennt voneinander erfasst.
    0 Fundstellen
    Das &-Zeichen (ursprünglich eine Ligatur aus „e“ und „t“) wird ebenfalls unverändert übertragen.
    0 Fundstellen
    Abbreviaturen werden aufgelöst, dabei werden ergänzte Bestandteile in eckige Klammern gesetzt. Enthält die Abbreviatur ein Kürzungszeichen, wird der Grundbuchstabe außerhalb der eckigen Klammer erfasst.
    0 Fundstellen
    Eine Sonderform stellt die Abbreviatur für die lateinische Kasus-Endung „-ii“ dar. Das Zeichen für diese Abbreviatur ist ein großes „I“. Die Wiedergabe erfolgt in der Form „i[i]“.
    0 Fundstellen
    Für Bilder, die in der Zeitspanne der Alten Drucke entstanden sind, wenden Sie die <a class="ref" href="Q8494#Regelungen-fur-Alte-Drucke-u-A">Regeln für Alte Drucke</a> an.
    0 Fundstellen