Adelstitel, Angaben zum Rang usw. | STA-Regel (Q8582): Unterschied zwischen den Versionen

Aus STA Dokumentationsplattform
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(‎Aussage geändert: Beschreibung (P7): <ul><li>bung (boeng) - Bruder, wenn es als Ausdruck von Respekt verwendet wird</li><li>empu (mpu) - Herr</li><li>engku (ungku) - Herr</li><li>entjik (encik che, entje, inche, the) - Herr oder Frau</li><li>ibu (boe, bu, iboe) - Mutter, wenn es als Ausdruck von Respekt</li><li>erwendet wird</li><li>njonja (yonya) - Frau</li><li>nona - Fräulein</li><li>pak (pa’) - Vater, wenn es als Ausdruck von Respekt verwendet wird</li><li>tuan (toean) -…)
(‎Aussage geändert: Beschreibung (P7): <table style="width: 80%;"><tbody><tr><th style="width: 50%; text-align: left;">Männlich</th><th style="width: 50%; text-align: left;">Weiblich</th></tr><tr><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duc</li><li>marquis</li><li>comte</li><li>vicomte</li><li>baron</li><li>chevalier</li><li>écuyer</li></ul></td><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duchesse</li><li>marquise</li><li>comtesse</li><li>vicomtesse</li><li>baronne</li></ul></td…)
Eigenschaft / BeschreibungEigenschaft / Beschreibung
-
<table class=“example-table“><tr><th>Männlich</th><th>Weiblich</th></tr><tr><td>duc</td><td>duchesse</td></tr><tr><td>marquis</td><td>marquise</td></tr><tr><td>comte</td><td>comtesse</td></tr><tr><td>vicomte</td><td>vicomtesse</td></tr><tr><td>baron</td><td>baronne</td></tr><tr><td>chevalier</td><td></td></tr><tr><td>écuyer</td><td></td></tr></table>
+
<table style="width: 80%;"><tbody><tr><th style="width: 50%; text-align: left;">M&auml;nnlich</th><th style="width: 50%; text-align: left;">Weiblich</th></tr><tr><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duc</li><li>marquis</li><li>comte</li><li>vicomte</li><li>baron</li><li>chevalier</li><li>&eacute;cuyer</li></ul></td><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duchesse</li><li>marquise</li><li>comtesse</li><li>vicomtesse</li><li>baronne</li></ul></td></tr></tbody></table>

Version vom 30. Juni 2023, 18:43 Uhr

Keine Beschreibung vorhanden
  • Anhang G
Sprache Bezeichnung Beschreibung Auch bekannt als
Deutsch
Adelstitel, Angaben zum Rang usw. | STA-Regel
Keine Beschreibung vorhanden
  • Anhang G

Aussagen

RDA-A-3-PERSON-Adelstitel
0 Fundstellen
Die Angaben zum Rang sind in Frankreich:
0 Fundstellen
<table style="width: 80%;"><tbody><tr><th style="width: 50%; text-align: left;">M&auml;nnlich</th><th style="width: 50%; text-align: left;">Weiblich</th></tr><tr><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duc</li><li>marquis</li><li>comte</li><li>vicomte</li><li>baron</li><li>chevalier</li><li>&eacute;cuyer</li></ul></td><td style="vertical-align: top;"><ul><li>duchesse</li><li>marquise</li><li>comtesse</li><li>vicomtesse</li><li>baronne</li></ul></td></tr></tbody></table>
0 Fundstellen
Die folgenden Titel können von Individuen verwendet werden, die fürstlichen Status beanspruchen:
0 Fundstellen
<table><tr><th>Männlich</th><th>Weiblich</th></tr><tr><td>duc</td><td>duchesse</td></tr><tr><td>marquis</td><td>marquise</td></tr><tr><td>comte</td><td>comtesse</td></tr><tr><td>vicomte</td><td>vicomtesse</td></tr><tr><td>baron</td><td>baronne</td></tr><tr><td>chevalier</td><td></td></tr><tr><td>écuyer</td><td></td></tr></table>
0 Fundstellen
Iban-Titel sind:
0 Fundstellen
<table class=“example-table“><tr><th colspan="2"><i>Ehrentitel</i></th></tr><tr><td></td><td>Tuai Serang</td></tr><tr><td></td><td>Tuai Kayau</td></tr><tr><td></td><td>Kepala Manok Sabong</td></tr><tr><td></td><td>Manok Sabong</td></tr><tr><td></td><td>Kepala Pugu Menoa</td></tr><tr><td></td><td>Tuai Menoa</td></tr><tr><td></td><td>Orang Kaya</td></tr><tr><td></td><td>Orang Kaya Panglima</td></tr><tr><td></td><td>Orang Kaya Pemanca</td></tr><tr><td></td><td>Orang Kaya Temenggong</td></tr><tr><td></td><td>Patinggi</td></tr><tr><td></td><td>Temenggong</td></tr><tr><td></td><td>Radin</td></tr><tr><td></td><td>Pateh</td></tr></table>
0 Fundstellen
<table class=“example-table“><tr><th colspan="2"><i>Amtsbezeichnungen</i></th></tr><tr><td></td><td>Penghulu Dalam</td></tr><tr><td></td><td>Pengarah</td></tr><tr><td></td><td>Penghulu</td></tr><tr><td></td><td>Mandal</td></tr><tr><td></td><td>Tuai rumah</td></tr></table>
0 Fundstellen
<table class=“example-table“><tr><th colspan="2"><i>Religiöse Titel</i></th></tr><tr><td></td><td>Kepala Lemambang</td></tr><tr><td></td><td>Saut Lemambang</td></tr><tr><td></td><td>Lemambang</td></tr><tr><td></td><td>Manang Bali</td></tr><tr><td></td><td>Manang Mansau</td></tr><tr><td></td><td>Manang Mengeris</td></tr></table>
0 Fundstellen
Die folgende Liste indonesischer Titel und Ehrenwörter ist unvollständig, weil nur einige der allgemeiner verwendeten Titel aufgeführt sind. Einige abweichende Schreibweisen sind ebenfalls festgehalten.
0 Fundstellen
<ul><li>adipati</li><li>anak agung (oder agoeng) gde</li><li>anak agung (oder agoeng) istri</li><li>andi</li><li>aria (arja, arya, arjo, aryo, ardjueh, arjueh)</li><li>datuk (datoek, dato, datok)</li><li>desak</li><li>dewa gde (oder gede)</li><li>gusti aju (gusti ayu, goesti ajoe)</li><li>gusti gde (goesti gede)</li><li>hadji (haji)</li><li>ide (ida)</li><li>ide aju (ide ayu, ide ajoe)</li><li>ide bagus (ide bagoes)</li><li>imam</li><li>marah</li><li>mas</li><li>ngabei (ngabehi, ngabeui)</li><li>nganten</li><li>pangeran</li><li>pedanda</li><li>raden</li><li>raden adjeng (oder ajeng)</li><li>raden aju (oder ayu)</li><li>raden aria (oder arya)</li><li>raden mas</li><li>raden nganten</li><li>raden pandji (oder panji)</li><li>raden roro</li><li>radja (raja)</li><li>ratu (ratoe, ratoh)</li><li>sidi</li><li>siti</li><li>sultan (soeltan)</li><li>susuhunan (soesoehoenan)</li><li>sutan (soetan)</li><li>tengku (tungku, teuku, teungku)</li><li>tjokorde (cokorde)</li><li>tjokorde (oder cokorde) gde</li><li>tjokorde (oder cokorde) istri</li><li>tubagus (oder toebagoes)</li><li>tumenggung (toemenggoeng)</li><li>tunku (toenkoe)</li></ul>
0 Fundstellen
<i>Gelar</i> in der Bedeutung "mit dem Titel" steht oft vor einem indonesischen Titel. Die folgenden Anreden werden nicht als Teil des Titels angesehen:
0 Fundstellen
<ul><li>bung (boeng) - Bruder, wenn es als Ausdruck von Respekt verwendet wird</li><li>empu (mpu) - Herr</li><li>engku (ungku) - Herr</li><li>entjik (encik che, entje, inche, the) - Herr oder Frau</li><li>ibu (boe, bu, iboe) - Mutter, wenn es als Ausdruck von Respekt</li><li>erwendet wird</li><li>njonja (yonya) - Frau</li><li>nona - Fr&auml;ulein</li><li>pak (pa&rsquo;) - Vater, wenn es als Ausdruck von Respekt verwendet wird</li><li>tuan (toean) - Herr</li><li>wan - Herr</ul>
0 Fundstellen
Die Angaben zum Rang im Adel des Vereinigten Königreichs sind:
0 Fundstellen
<table class=“example-table“><tr><th>Männlich</th><th>Weiblich</th></tr><tr><td>duke</td><td>duchess</td></tr><tr><td>marquess (marquis)</td><td>marchioness</td></tr><tr><td>earl</td><td>countess</td></tr><tr><td>viscount</td><td>viscountess</td></tr><tr><td>baron</td><td>baroness</td></tr></table>
0 Fundstellen
Der Erbe eines Mitglieds des britischen Peerage über dem Rang eines Barons nimmt normalerweise lebenslang den nächst höheren Titel des Peerage an.
0 Fundstellen